例文 (999件) |
しちはちろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49982件
通称は孫七郎(まごしちろう)。例文帳に追加
His common name was Magoshichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は八郎。例文帳に追加
Sadafuji's common name was Hachiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称、喜八郎。例文帳に追加
His common name was Kihachiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山吉新八郎例文帳に追加
Shinpachiro YAMAYOSHI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
少女は答えました。「もちろんです。例文帳に追加
"Of course," answered the girl, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
通称は小七郎。例文帳に追加
His common name was Koshichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は八郎兵衛。例文帳に追加
His common name was Hachirobei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は結城七郎。例文帳に追加
His common name is Shichiro YUKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろんこの説に証拠は無い。例文帳に追加
Of course there is no evidence to support this view. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
搬送路16は、直線部16A、16B、16Cと、湾曲部16D、16Eとを有する。例文帳に追加
A conveyance path 16 includes straight portions 16A, 16B and 16C, and curved portions 16D and 16E. - 特許庁
絶縁層16はスリット状の開口部16a、16b、16cを有する。例文帳に追加
An insulating layer 16 has slit-like opening parts 16a, 16b, 16c. - 特許庁
父は矢部定利、通称は八郎。例文帳に追加
His father was Sadatoshi YABE; his common name was Hachiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十八男:陽七郎(1818-1821)例文帳に追加
Eighteenth Son: Yoshichiro (1818 – 1821) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊木八郎(いきはちろう、生没年不詳)は、新選組隊士。例文帳に追加
Hachiro IKI (year of birth and death unknown) was a member of the Shinsengumi (a Tokugawa shogunate police force located in Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伝七郎は亡くなった。例文帳に追加
Denshichiro died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は内蔵助(くらのすけ)・新七郎(しんしちろう)・五左衛門(ござえもん)。例文帳に追加
His common names were Kuranosuke, Shinshichiro and Gozaemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は紀一郎もしくは喜一郎。例文帳に追加
He was commonly called Kiichiro which can be written as '紀一郎' or '喜一郎.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「非重要(ひじゅうよう)じゃ、もちろんわしのいわんとしたのは」例文帳に追加
`UNimportant, of course, I meant,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
通称は八幡七郎、また賀茂七郎とも。例文帳に追加
His other names were Shichiro HACHIMAN and Shichiro KAMO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
PGP は、もちろんこうしたツールを本の形で公開している。例文帳に追加
PGP published the tools in a book, naturally, - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
答え もちろん、神様は誰も誘惑したりはしません。例文帳に追加
A. God tempts no one, of course, - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
(もちろん公家に萩中納言という人物は存在しない)例文帳に追加
(Of course Hagi-Hinagon did not exist among aristocrats.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちはもちろんそれをやりましょう。例文帳に追加
Of course, let's do that. - Weblio Email例文集
もちろん私たちはその状況を理解しています。例文帳に追加
Of course we understand that situation. - Weblio Email例文集
通称は藤七郎、忠右衛門、甚七郎。例文帳に追加
His popular name Toshichiro, Chuemon, and Jinshichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「非重要(ひじゅうよう)と、もちろん王さまはいわんとしたのです」例文帳に追加
`UNimportant, your Majesty means, of course,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
板材16は、正面1602と上面1604を有している。例文帳に追加
The plate material 16 has a front face 1602 and an upper face 1604. - 特許庁
仮名(通称)は小八郎大夫。例文帳に追加
His assumed name (common name) was Kohachiro Daibu (master). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたはもちろん会合にいらっしゃるでしょうね。例文帳に追加
I take for granted that you will be coming to the meeting. - Tatoeba例文
あなたはもちろん会合にいらっしゃるでしょうね。例文帳に追加
I take for granted that you will be coming to the meeting. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |