例文 (470件) |
しばみつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 470件
芝生を踏みつけるな。例文帳に追加
Don't trample on the grass. - Tatoeba例文
芝生を踏みつけるな。例文帳に追加
Don't trample on the grass. - Tanaka Corpus
組付け式端子箱例文帳に追加
ASSEMBLING TYPE TERMINAL BOX - 特許庁
しばらくして彼は答を見つけた。例文帳に追加
After a while he found out the answer. - Tatoeba例文
しばらくして彼は答を見つけた。例文帳に追加
After a while he found out the answer. - Tanaka Corpus
生成されるハチミツのためにしばしば飼い慣らされる社会性ミツバチ例文帳に追加
social bee often domesticated for the honey it produces - 日本語WordNet
アターソンは火をみつめながら、しばらく思案していた。例文帳に追加
Utterson reflected a little, looking in the fire. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
やつはリバシー先生をしばらくにらみつけると、もっと鋭くにらみつけながら、もう一度テーブルを叩いた。例文帳に追加
The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, - Robert Louis Stevenson『宝島』
江戸時代の押し花が見つかる例文帳に追加
Pressed Flowers of Edo Period Found - 浜島書店 Catch a Wave
このため諏訪氏は分裂し、頼満は惣領の信満としばしば対立した。例文帳に追加
This caused factionalization of the Suwa clan and Yorimitsu was often opposed to the soryo, Nobumitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ソフトウェア品質保証への出費はしばしば少なく見積もられる。例文帳に追加
The expenses for software quality assurance are often underestimated. - Weblio Email例文集
しばしば何かまたは誰かを見つけることを目的として、探検する例文帳に追加
explore, often with the goal of finding something or somebody - 日本語WordNet
密接に、そしてしばしば有罪判決を招くように親密に関係する例文帳に追加
connect closely and often incriminatingly - 日本語WordNet
蜜を分泌する(しばしばこぶ状またはくぼみになっている)腺例文帳に追加
a gland (often a protuberance or depression) that secretes nectar - 日本語WordNet
グレープジュースの中でしばしば見つかる、光学不活性形の酒石酸例文帳に追加
the optically inactive form of tartaric acid that is often found in grape juice - 日本語WordNet
西部に移動する前に、彼らは、しばらくヴァージニアに住みついた例文帳に追加
they settled awhile in Virginia before moving West - 日本語WordNet
彼女はしばらく私を見つめてばかりいた。例文帳に追加
For a while she did nothing but stare at me. - Tatoeba例文
彼女はしばらく私を見つめてばかりいた。例文帳に追加
She stared at me for a while. - Tatoeba例文
彼女はしばらくは私を見つめてばかりいた。例文帳に追加
For a while she did nothing but stare at me. - Tatoeba例文
その先生はしばらくの間私をじっと見つめていた。例文帳に追加
The teacher contemplated me for a while. - Tatoeba例文
この知らせはしばらくの間秘密にしておいて下さい。例文帳に追加
Please keep this news to yourself for a while. - Tatoeba例文
彼女はしばらく私を見つめてばかりいた。例文帳に追加
For a while she did nothing but stare at me. - Tanaka Corpus
彼女はしばらくは私を見つめてばかりいた。例文帳に追加
For a while she did nothing but stare at me. - Tanaka Corpus
その先生はしばらくの間私をじっと見つめていた。例文帳に追加
The teacher contemplated me for a while. - Tanaka Corpus
この知らせはしばらくの間秘密にしておいて下さい。例文帳に追加
Please keep this news to yourself for a while. - Tanaka Corpus
男はそれをしばらく見つめ、それから空を見上げた。例文帳に追加
he stared at it for a moment, and then looked upward - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しばらく2人は互いに見詰め合っていました。例文帳に追加
For long the two enemies looked at one another, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
でもピーターの船は、芝生でみつけたただの輪っかでした。例文帳に追加
but his ship was only a hoop which he had found on the grass. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
しばしばM&A業界にては、「資金調達」よりも相手を見つける「ファインディング」のほうが困難と言われる。例文帳に追加
In the field of M&A, "finding" is often said to be more difficult than "funding". - Weblio英語基本例文集
こうした規則を厳密で細かにし過ぎると, かえって自縄自縛に陥ることがしばしばだ.例文帳に追加
Our freedom of action is very often hampered precisely because we make these rules and regulations too rigid and minute. - 研究社 新和英中辞典
草食動物の周りでしばしば見つかる温帯地域に広く分布するアマサギ例文帳に追加
small white egret widely distributed in warm regions often found around grazing animals - 日本語WordNet
しばしば陸地から離れた場所で見つかる、ほとんどは白色の水掻きのある足を持つ熱帯性海鳥例文帳に追加
mostly white web-footed tropical seabird often found far from land - 日本語WordNet
(金)を引き出して、しばしば秘密裏にそして不正直の意図で他の場所へ引っ越す例文帳に追加
withdraw (money) and move into a different location, often secretly and with dishonest intentions - 日本語WordNet
現存する最古の写本は大福光寺本であり、しばしば研究の底本とされる。例文帳に追加
The oldest existent transcription is Daifukukojibon, which is often used as a master copy for the study of the work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
禅鳳の作品としばしば比較されるのが、4歳年上の観世小次郎信光の作品である。例文帳に追加
A person who is often compared to Zenpo in terms of works is Kojiro Nobumitsu KANZE, who was four years older than him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (470件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |