例文 (999件) |
しゆこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
少しは君のゆうことがわかります。例文帳に追加
I can follow you partly. - Tatoeba例文
少しは君のゆうことがわかります。例文帳に追加
I can follow you partly. - Tanaka Corpus
冬が恋しいです。例文帳に追加
I long for winter. - Weblio Email例文集
人の許しを請う.例文帳に追加
seek a person's forgiveness - 研究社 新英和中辞典
公債所有者例文帳に追加
a fund-holder - 斎藤和英大辞典
輸入申告書例文帳に追加
a declaration for importation - 斎藤和英大辞典
断固とした勇気例文帳に追加
resolute courageousness - 日本語WordNet
を有効にします例文帳に追加
in regular expression matching - JM
同志社校友会例文帳に追加
Doshisha Alumni Association - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
相国寺所有例文帳に追加
Belonging to Shokoku-ji Temple - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
床下収納庫例文帳に追加
UNDERFLOOR HOUSING CLOSET - 特許庁
PC床下倉庫例文帳に追加
ゆみこはこの前の6月に、子供時代の友人と結婚した。例文帳に追加
Yumiko married a childhood friend last June. - Tatoeba例文
ゆみこはこの前の6月に、子供時代の友人と結婚した。例文帳に追加
Yumiko married a childhood friend last June. - Tanaka Corpus
修(しゅう)子(こ)(新(しん)川(かわ)優(ゆ)愛(あ)),小(こ)湊(みなと)(吉沢亮(りょう))と悠(ゆう)里(り)(藤本泉(いずみ))だ。例文帳に追加
Shuko (Shinkawa Yua), Kominato (Yoshizawa Ryo), and Yuri (Fujimoto Izumi). - 浜島書店 Catch a Wave
折りしも聞こゆる人馬の足音例文帳に追加
Then and there was heard the sound of multitudinous feet. - 斎藤和英大辞典
沈床ユニット、沈床構造及び沈床構造の施工方法例文帳に追加
MATTRESS UNIT, MATTRESS STRUCTURE, AND METHOD OF CONSTRUCTING MATTRESS STRUCTURE - 特許庁
ここでは遊泳禁止です。例文帳に追加
Swimming is prohibited here. - Weblio Email例文集
-床子弩(しょうしど)とも記述する。例文帳に追加
Also written as Shoshido. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
友愛に私心無し例文帳に追加
Friendship is unselfish. - 斎藤和英大辞典
県が所有していること例文帳に追加
being owned by a prefecture - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |