意味 | 例文 (999件) |
じゅうもうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21781件
「おれは、こいつにもうじゅうぶん長くやられて我慢してきたぞ」例文帳に追加
"I stood hazing long enough from one," - Robert Louis Stevenson『宝島』
十九 住宅への入居の申込み手続の代行例文帳に追加
(19) carrying out of application procedures for moving into a residence on someone's behalf - 日本法令外国語訳データベースシステム
メゾネット住戸を設けた階段状の集合住宅例文帳に追加
STEPPED COLLECTIVE HOUSING INCLUDING MAISONETTE-TYPE DWELLING UNIT - 特許庁
第一節 即決裁判手続の申立て(第二百二十二条の十一―第二百二十二条の十三)例文帳に追加
Section 1 Motions for Expedited Trial Procedure (Articles 222-11 to 222-13) - 日本法令外国語訳データベースシステム
外見は重要だと思う。例文帳に追加
I think that outside appearances are important. - Weblio Email例文集
外見は重要だと思う。例文帳に追加
I think that looks are vital. - Weblio Email例文集
私はそれで十分だと思う。例文帳に追加
I think that's enough. - Weblio Email例文集
猛獣 《ライオン・トラなど》.例文帳に追加
a beast of prey - 研究社 新英和中辞典
人を好きなようにする(盲従させる)例文帳に追加
to lead people by the nose - 斎藤和英大辞典
(相撲の)四十八手裏表例文帳に追加
the forty-eight chips and counter-chips - 斎藤和英大辞典
彼らは頭に盲従している例文帳に追加
They follow their leader blindly―follow their leader like so many sheep. - 斎藤和英大辞典
絨毛膜の、または、それに関して例文帳に追加
of or relating to a chorion - 日本語WordNet
住宅ローンの申し込み例文帳に追加
an application for a mortgage loan - 日本語WordNet
絨毛という,小腸の部分例文帳に追加
a part of the small intestine, called villus - EDR日英対訳辞書
盲管銃創例文帳に追加
the state of a bullet wound in which the bullet remains in the body of a person who was shot - EDR日英対訳辞書
わたしは猛獣を見たい。例文帳に追加
I want to see the big carnivores. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
事業所を設けた居住者例文帳に追加
resident who has established a new place of business - 日本法令外国語訳データベースシステム
享保5年(1720)『心中天網島』例文帳に追加
"Shinju Ten no Amijima" (The Love Suicide at Amijima) in 1720 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に蒲生秀行(侍従)。例文帳に追加
As a child Hideyuki GAMO was a "Jiju" (Chamberlain). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヘリカル型波長多重リング網例文帳に追加
波長多重光通信網例文帳に追加
多重化伝送網の運用方法例文帳に追加
避難ボックスを設けた住宅例文帳に追加
DWELLING HOUSE WITH REFUGE BOX - 特許庁
印刷消耗品の充填装置例文帳に追加
DEVICE FOR LOADING PRINTING CONSUMABLES - 特許庁
第十二条(加入の申込み)例文帳に追加
Article 20 (Application for membership) - 経済産業省
ループ網従属同期方法及び従属同期ループ網システム例文帳に追加
LOOP NETWORK SUBORDINATE SYNCHRONIZATION METHOD AND SUBORDINATE SYNCHRONIZATION LOOP NETWORK SYSTEM - 特許庁
——いったん聞いたら、もうそれでじゅうぶんすぎるくらいであるな。例文帳に追加
--and when you've once heard it you'll be QUITE content. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ねこは、もうじゅうぶんにあらわれたと思ったらしくて、頭から先はもう出てきませんでした。例文帳に追加
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
もう一杯いかがですか.—いいえ, もう充分いただきました.例文帳に追加
Won't you have some more?—No, thank you. I have had enough already. - 研究社 新和英中辞典
「コーヒーもう1杯いかがですか」「せっかくですが,もう十分いただきました」例文帳に追加
“Another cup of coffee?" “No, thank you. I've had plenty." - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |