意味 | 例文 (999件) |
じゅうもうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21781件
もう十分です何か嫌気が指して「もう十分だ」と述べる時【カジュアルな表現】 例文帳に追加
I'm through with this. - 場面別・シーン別英語表現辞典
もう十分です取引先企業との取引きなどについて継続しないと言う場合【通常の表現】 例文帳に追加
もう十分ですお酒を飲み過ぎて、もう飲みたくない場合【通常の表現】 例文帳に追加
That's enough for me. - 場面別・シーン別英語表現辞典
もう十分です食べ物などをもう十分もらっている場合【通常の表現】 例文帳に追加
That's plenty. - 場面別・シーン別英語表現辞典
今日はもうこれで十分です。例文帳に追加
So much for today. - Weblio Email例文集
もう、十分いただきました。例文帳に追加
I've had plenty, thank you. - Weblio Email例文集
もう結構です. 充分頂きました.例文帳に追加
No, thank you. I have had enough.. - 研究社 新和英中辞典
もうかれこれ十二時だろう例文帳に追加
It must be nearly twelve. - 斎藤和英大辞典
もう臨終も迫っている例文帳に追加
He lies at the point of death. - 斎藤和英大辞典
いえ結構、もう十分です。例文帳に追加
No, thank you. I'm so full. - Tatoeba例文
いえ結構、もう十分です。例文帳に追加
No, thank you. I'm full. - Tatoeba例文
いや、いいよ。もう十分だよ。例文帳に追加
No, thank you. I've had enough. - Tatoeba例文
(十字を)もう一度切り直す例文帳に追加
to make the sign of the cross over again - EDR日英対訳辞書
いえ結構、もう十分です。例文帳に追加
No, thank you. I'm so full. - Tanaka Corpus
心中天網島(天網島)例文帳に追加
Shinju Ten no Amishima (Ten no Amishima) (The Love Suicide at Amijima) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |