例文 (999件) |
じらあの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
あらかじめ例文帳に追加
ahead of time - EDR日英対訳辞書
あらかじめ例文帳に追加
in advance - 日本法令外国語訳データベースシステム
帖のあらすじ例文帳に追加
Summary of the chapter - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
帖のあらすじ例文帳に追加
Brief Summary of the Chapter - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あらかじめ定められた指示例文帳に追加
directions prescribed beforehand - 日本語WordNet
あらかじめ定める例文帳に追加
determine beforehand - 日本語WordNet
あらかじめ運命づけられた例文帳に追加
doom beforehand - 日本語WordNet
アラビア数字例文帳に追加
the Arabic numerals - 斎藤和英大辞典
アラビア数字例文帳に追加
Arabic figures - Eゲイト英和辞典
アラビア数字例文帳に追加
Arabic numerals - Eゲイト英和辞典
アラビア文字例文帳に追加
Arabic script - Eゲイト英和辞典
サウジアラビア例文帳に追加
SAUDI ARABIA - 特許庁
あらかじめ打ち合せする例文帳に追加
to make an arrangement - EDR日英対訳辞書
自分らしくあれ。例文帳に追加
Be yourself. - Tatoeba例文
「平氏にあらずば人にあらず」例文帳に追加
You are not human if you do not belong to the Taira clan.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あらかじめする準備例文帳に追加
prearrangement - EDR日英対訳辞書
あらかじめしておく準備例文帳に追加
preliminary arrangements - EDR日英対訳辞書
あらかじめ準備する例文帳に追加
to prepare beforehand, to form plans - EDR日英対訳辞書
あらかじめ準備をする例文帳に追加
to prearrange something in advance - EDR日英対訳辞書
ラジアル軸受例文帳に追加
RADIAL BEARING - 特許庁
-字余り、字足らず例文帳に追加
Extra or insufficient syllables - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
草鞋{わらじ}が足を喰う例文帳に追加
Straw-sandals eat into the soles. - 斎藤和英大辞典
字は耆莱(きらい)・安蘭(あんらん)。例文帳に追加
His azana (adult males nickname) was Kirai and Anran. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あらかじめきめられた時刻例文帳に追加
a time decided upon beforehand - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |