例文 (999件) |
すてこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49897件
すべってころんだ例文帳に追加
I slipped and fell (on the ground). - 斎藤和英大辞典
あすは決してこない。例文帳に追加
Tomorrow never comes. - Tatoeba例文
あすは決してこない。例文帳に追加
Tomorrow never comes. - Tanaka Corpus
そしてこうつぶやきます。例文帳に追加
and said to herself - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
当て擦る言葉例文帳に追加
insinuating words - EDR日英対訳辞書
以て功と成す例文帳に追加
We make a merit of his action. - 斎藤和英大辞典
縦坑掘進装置例文帳に追加
SHAFT EXCAVATION DEVICE - 特許庁
気をつけて。ここ滑りやすいからね。例文帳に追加
Be careful. It's slippery here. - Tatoeba例文
遅すぎて、これ以上待てません。例文帳に追加
It's too late, so I cannot wait any longer than this. - Weblio Email例文集
そしてこれを必ず成功させます。例文帳に追加
And I will absolutely make that a success. - Weblio Email例文集
あなたはどうしてここにいるのですか。例文帳に追加
Why are you here? - Weblio Email例文集
それについてこう思います。例文帳に追加
I think like this in regards to that. - Weblio Email例文集
あなたにとってこれは便利ですか?例文帳に追加
Is this convenient for you? - Weblio Email例文集
それはかつてここにあったそうです。例文帳に追加
Apparently that has been here since long ago. - Weblio Email例文集
それと合わせてこれを送ります。例文帳に追加
I will send this together with that. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |