例文 (999件) |
ぜいだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49958件
絶対代入例文帳に追加
Both absolute assignment - JM
大眉性善例文帳に追加
DAIBI Shozen - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大学全体例文帳に追加
Outline of the University - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
40代以前例文帳に追加
Before the age of 40 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぜひ京都へ行くべきだよ。例文帳に追加
You should visit Kyoto. - Tanaka Corpus
ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加
Helen weighs not more than 40 kilograms. - Tatoeba例文
ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加
Helen weighs not more than 40 kilograms. - Tanaka Corpus
第1コード語の一例は「0001110001110000011100011」である。例文帳に追加
One example of the first code word is '0001110001110000011100011'. - 特許庁
小銭が払底だ例文帳に追加
Small coin is scarce. - 斎藤和英大辞典
絶対確実だ。例文帳に追加
There is no doubt. - Tatoeba例文
絶対無理だよ!例文帳に追加
That is absolutely impossible! - Tatoeba例文
善は急げだ。例文帳に追加
There's no time like the present. - Tatoeba例文
絶対確実だ。例文帳に追加
There is no doubt. - Tanaka Corpus
絶対そうだよ。例文帳に追加
that I am sure. - Ouida『フランダースの犬』
「絶対にだめです」例文帳に追加
"Certainly not." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
体全体がだるいです。例文帳に追加
My whole body feels heavy. - Tatoeba例文
慈善団体.例文帳に追加
a charitable institution - 研究社 新英和中辞典
漸次, 次第に.例文帳に追加
in progression - 研究社 新英和中辞典
国定税率.例文帳に追加
a statutory tariff - 研究社 新英和中辞典
断崖絶壁例文帳に追加
precipitous cliffs―cliffs and precipices - 斎藤和英大辞典
断岩絶壁例文帳に追加
precipitous cliffs―cliffs and precipices - 斎藤和英大辞典
国定税率例文帳に追加
the statutory tariff - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |