1016万例文収録!

「ぜいだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぜいだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぜいだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49958



例文

絶対代入例文帳に追加

Both absolute assignment  - JM

大眉性善例文帳に追加

DAIBI Shozen  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大学全体例文帳に追加

Outline of the University  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

40代以前例文帳に追加

Before the age of 40  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あの婦人はせいぜい40歳だ。例文帳に追加

The lady is forty years old at most. - Tatoeba例文


例文

あの婦人はせいぜい40歳だ。例文帳に追加

The lady is forty years old at most.  - Tanaka Corpus

ハリーはまだ40歳だ。例文帳に追加

Harry is only 40. - Tatoeba例文

ハリーはまだ40歳だ。例文帳に追加

Harry is only 40.  - Tanaka Corpus

命ぜらるるままに飲んだ例文帳に追加

I drank at his bidding.  - 斎藤和英大辞典

例文

ぜひ京都へ行くべきだよ。例文帳に追加

You should visit Kyoto. - Tatoeba例文

例文

10時20分過ぎだ。例文帳に追加

It is twenty minutes past ten. - Tatoeba例文

ぜひ京都へ行くべきだよ。例文帳に追加

You should visit Kyoto.  - Tanaka Corpus

10時20分過ぎだ。例文帳に追加

It is twenty minutes past ten.  - Tanaka Corpus

「空想上の怪物だぜ!」例文帳に追加

`It's a fabulous monster!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加

Helen weighs not more than 40 kilograms. - Tatoeba例文

ヘレンはせいぜい40キロだ。例文帳に追加

Helen weighs not more than 40 kilograms.  - Tanaka Corpus

だから、全然暑くなんかないんだよ。例文帳に追加

So, it isn't hot at all. - Tatoeba例文

全然変だと思わないんだけど。例文帳に追加

I don't think it's weird at all. - Tatoeba例文

全然変だと思わないんだけど。例文帳に追加

I don't think that it's weird at all. - Tatoeba例文

全然変だと思わないんだけど。例文帳に追加

I don't think it's strange at all. - Tatoeba例文

だから、全然暑くなんかないんだよ。例文帳に追加

So, it isn't hot at all.  - Tanaka Corpus

第1コード語の一例は「0001110001110000011100011」である。例文帳に追加

One example of the first code word is '0001110001110000011100011'. - 特許庁

以前のようだ。例文帳に追加

It's like it was before. - Weblio Email例文集

絶対に確かだ.例文帳に追加

I'm dead sure.  - 研究社 新英和中辞典

大変な風だ.例文帳に追加

It is blowing a gale.  - 研究社 新和英中辞典

大変な風だ.例文帳に追加

There is a strong wind.  - 研究社 新和英中辞典

鋭利な弁舌だ例文帳に追加

He possesses an incisive wit.  - 斎藤和英大辞典

背は中背だ例文帳に追加

He is of medium height.  - 斎藤和英大辞典

小銭が払底だ例文帳に追加

Small coin is scarce.  - 斎藤和英大辞典

痛快な弁舌だ例文帳に追加

He has trenchant wit.  - 斎藤和英大辞典

絶対確実だ。例文帳に追加

There is no doubt. - Tatoeba例文

絶対無理だよ!例文帳に追加

That is absolutely impossible! - Tatoeba例文

善は急げだ。例文帳に追加

There's no time like the present. - Tatoeba例文

からだの全体例文帳に追加

of a person, the entire body  - EDR日英対訳辞書

絶対確実だ。例文帳に追加

There is no doubt.  - Tanaka Corpus

左:善導大師、例文帳に追加

Left: Zendo Daishi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

絶対そうだよ。例文帳に追加

that I am sure.  - Ouida『フランダースの犬』

もう10時だ。例文帳に追加

It is now ten;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「絶対にだめです」例文帳に追加

"Certainly not."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は偽善が大嫌いだ.例文帳に追加

Hypocrisy is abhorrent to him.  - 研究社 新英和中辞典

体全体がだるいです。例文帳に追加

My whole body feels heavy. - Tatoeba例文

「ナナをせいぜい大事にしてやるんだ、例文帳に追加

"Coddle her!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

脱税者.例文帳に追加

a tax cheat  - 研究社 新英和中辞典

慈善団体.例文帳に追加

a charitable institution  - 研究社 新英和中辞典

漸次, 次第に.例文帳に追加

in progression  - 研究社 新英和中辞典

脱税する.例文帳に追加

defraud the revenue  - 研究社 新英和中辞典

国定税率.例文帳に追加

a statutory tariff  - 研究社 新英和中辞典

断崖絶壁例文帳に追加

precipitous cliffs―cliffs and precipices  - 斎藤和英大辞典

断岩絶壁例文帳に追加

precipitous cliffs―cliffs and precipices  - 斎藤和英大辞典

例文

国定税率例文帳に追加

the statutory tariff  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS