例文 (999件) |
ぜいだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49958件
ぜひきてください例文帳に追加
Please come - Weblio Email例文集
ぜひ見てください例文帳に追加
Please look - Weblio Email例文集
ぜひ来てください例文帳に追加
Please come - Weblio Email例文集
絶対にだめだ。例文帳に追加
Not on your life! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
贅沢家だ例文帳に追加
He is a high-liver―a sybarite. - 斎藤和英大辞典
絶対無理だね。例文帳に追加
It's impossible. - Tatoeba例文
絶対だよ!例文帳に追加
I'm absolutely sure! - Tatoeba例文
絶対無理だ。例文帳に追加
It's absolutely impossible. - Tatoeba例文
絶対だよ!例文帳に追加
I'm absolutely sure. - Tatoeba例文
絶対だよ!例文帳に追加
I'm absolutely sure! - Tanaka Corpus
——全員、だぞ」例文帳に追加
--ALL,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
誰もなぜだか分からない。例文帳に追加
Heaven knows why. - Tatoeba例文
誰もなぜだか分からない。例文帳に追加
Heaven knows why. - Tanaka Corpus
大税帳(だいぜいちょう)とも。例文帳に追加
It was also referred to as daizeicho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絶対にダメだ。例文帳に追加
Over my dead body. - Tatoeba例文
絶対にダメだ。例文帳に追加
Over my dead body. - Tanaka Corpus
かぜを引いているんだ。例文帳に追加
I have a cold. - Tatoeba例文
ぜひ持っていてください。例文帳に追加
By all means keep it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
かぜを引いているんだ。例文帳に追加
I have a cold. - Tanaka Corpus
笑え、せいぜい、笑うんだな!例文帳に追加
Laugh, by thunder, laugh! - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |