1016万例文収録!

「ぜいだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぜいだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぜいだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49958



例文

これ全部ください。例文帳に追加

I'm taking all these. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

冷たい風が吹き込んだ。例文帳に追加

A cold wind blew in.  - Tanaka Corpus

木の葉が風にそよいだ。例文帳に追加

The leaves trembled in the wind.  - Tanaka Corpus

眠いのは当然だ。例文帳に追加

No wonder I'm sleepy.  - Tanaka Corpus

例文

風邪をひいてるんだ。例文帳に追加

I've caught a cold.  - Tanaka Corpus


例文

なんと厳しい風だろう。例文帳に追加

How it blows!  - Tanaka Corpus

なんという偶然だろう。例文帳に追加

What a coincidence!  - Tanaka Corpus

それは当然の報いだ。例文帳に追加

It serves you right.  - Tanaka Corpus

その本全部読んだかい。例文帳に追加

Did you read the whole book?  - Tanaka Corpus

例文

40近いはずだ。例文帳に追加

He must be nearly forty.  - Tanaka Corpus

例文

前大僧正行意例文帳に追加

Former Highest Priest Gyoi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(以前から第4師団)例文帳に追加

(Formerly, the fourth division stationed there.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四段階「全徳」例文帳に追加

The fourth phase 'four virtues'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして突然思いだした。例文帳に追加

He remembered  - JULES VERNE『80日間世界一周』

当然だと思います。例文帳に追加

I think that you are in the right.  - Conan Doyle『黄色な顔』

「是非きかせてください」例文帳に追加

"I shall be glad to hear it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

風はいうことなしだった。例文帳に追加

The breeze served us admirably.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

風が冷たいんだよ」例文帳に追加

I feel a draught."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

→2020年最大50%例文帳に追加

Up to 50% in 2020 - 経済産業省

→2020年最大80%例文帳に追加

Up to 80% in 2020 - 経済産業省

ぜんぜんかわいそうだと思わないし。例文帳に追加

`I don't think it's at all a pity.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あいつはぜんぜんかなしくなんかないんだよ。例文帳に追加

he hasn't got no sorrow, you know.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

委員会の委員は全員男性だ。例文帳に追加

The members of the committee are all men. - Tatoeba例文

委員会の委員は全員男性だ。例文帳に追加

The committee members are all men. - Tatoeba例文

委員会の委員は全員男性だ。例文帳に追加

The members of the committee are men.  - Tanaka Corpus

君は一体(全体)なぜ黙らないんだ.例文帳に追加

Why the [in (the)] hell don't you shut up?  - 研究社 新英和中辞典

ロゼーヌに対する告訴がまだ不完全だったんだ。例文帳に追加

it became known that the charges brought against him were insufficient.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

前代未聞の大地震だった例文帳に追加

It was the greatest earthquake on recorda record earthquake.  - 斎藤和英大辞典

彼はまだ40歳以下だ。例文帳に追加

He is still on the right side of forty. - Tatoeba例文

事態はまだ改善可能だ。例文帳に追加

The situation is still capable of improvement. - Tatoeba例文

ただの風のいたずらだよ。例文帳に追加

It's just a trick of the wind. - Tatoeba例文

彼はまだ40歳以下だ。例文帳に追加

He is still on the right side of forty.  - Tanaka Corpus

事態はまだ改善可能だ。例文帳に追加

The situation is still capable of improvement.  - Tanaka Corpus

ただの風のいたずらだよ。例文帳に追加

It's just a trick of the wind.  - Tanaka Corpus

「不自然だ、良くない感じだな。例文帳に追加

"not nat'ral, nor not nice, says you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これは全部の中でだんぜん最高だ。例文帳に追加

This is by far the best of all. - Tatoeba例文

これは全部の中でだんぜん最高だ。例文帳に追加

This is by far the best of all.  - Tanaka Corpus

ぜひ奮ってご参加ください。例文帳に追加

Please actively participate.  - Weblio Email例文集

ぜひ日本にも遊びに来てください。例文帳に追加

Please come and hang out in Japan.  - Weblio Email例文集

なぜ返信が無いのだろう。例文帳に追加

I wonder why there hasn't been a reply.  - Weblio Email例文集

ぜひ彼女の本を読んでください!例文帳に追加

By all means, please do read her book!  - Weblio Email例文集

私が太いのはなぜだろうか?例文帳に追加

Why am I fat?  - Weblio Email例文集

なぜ彼はそこにいたのだろうか?例文帳に追加

I wonder why he was there. - Weblio Email例文集

あなたはそれはなぜだと思いますか。例文帳に追加

Why do you think that is so? - Weblio Email例文集

ぜひうちへ遊びにきてください.例文帳に追加

You must come and visit us.  - 研究社 新英和中辞典

ぜひわが家へお出かけください.例文帳に追加

I will welcome you to my house.  - 研究社 新英和中辞典

彼女はぜいたくな女だ.例文帳に追加

She is too prone to extravagance.  - 研究社 新和英中辞典

そんな服は私にはぜいたくだわ.例文帳に追加

That dress is an extravagance I can't afford.  - 研究社 新和英中辞典

彼女は着る物にはぜいたくだ.例文帳に追加

She is extravagant with clothes.  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼女は着る物にはぜいたくだ.例文帳に追加

She lavishes money on clothes.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS