例文 (999件) |
ぜいだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49958件
「ぜひ聞かせてくださいな」とアリス。例文帳に追加
`I should like to hear it, very much.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ライオンが言います。「だけど、自分にはぜんぜん残さなかったぜ。例文帳に追加
`She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
下記の一般式を含み、Mwが1,000〜500,000の高分子。例文帳に追加
The polymer compound contains general formulas in the figure, and has 1,000-500,000 Mw (weight average molecular weight). - 特許庁
まだ誰にも言ったことがないんだぜ。例文帳に追加
I am sure that I never mentioned the fact to any one, - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
NP 完全問題例文帳に追加
an NP-complete problem - 研究社 英和コンピューター用語辞典
大道演説家例文帳に追加
a stump-orator - 斎藤和英大辞典
外交の断絶例文帳に追加
rupture of diplomatic relations - 斎藤和英大辞典
絶東問題例文帳に追加
a Far-Eastern question - 斎藤和英大辞典
定まった国税例文帳に追加
a fixed national tax - EDR日英対訳辞書
前代の君主例文帳に追加
the former monarch - EDR日英対訳辞書
慈善団体とは。例文帳に追加
What is a Charitable Organization? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
セラミダ—ゼ遺伝子例文帳に追加
CERAMIDASE GENE - 特許庁
その著書はせいぜい大学生といってもいいぐらいだ。例文帳に追加
Its author is little more than a college kid. - Tatoeba例文
その著書はせいぜい大学生といってもいいぐらいだ。例文帳に追加
Its author is little more than a college kid. - Tanaka Corpus
硬化体の貯蔵弾性率は23℃にて0.01〜100000MPaである。例文帳に追加
The storage elastic modulus of the cured article is 0.01-100,000 MPa at 23°C. - 特許庁
事態は絶望的だ.例文帳に追加
The situation is desperate. - 研究社 新英和中辞典
世代間の断絶を埋める.例文帳に追加
bridge the generation gap - 研究社 新英和中辞典
彼の前途が心配だ.例文帳に追加
It's a bad lookout for him. - 研究社 新英和中辞典
風は皆無だ例文帳に追加
Not a breath of air stirs the leaves―(水上なら)―Not a breath of air stirs the surface of the water. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |