例文 (267件) |
そんなことしないよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 267件
そんなこと、絶対しないよ。例文帳に追加
I do nothing of the kind. - Tatoeba例文
絶対にそんなことはしないよ。例文帳に追加
I'd never ever do that. - Tatoeba例文
そんなこと、絶対しないよ。例文帳に追加
I do nothing of the kind. - Tanaka Corpus
私はそんなことでは喜ばない。例文帳に追加
I won't rejoice at this kind of thing. - Weblio Email例文集
私そんなこと言っていないよ。決して言っていないよ例文帳に追加
I have never suggested such a thing - 金融庁
「僕はそんなことできないよ、やりたくもないし。例文帳に追加
"I'm not strong enough, and I don't like the job; - Robert Louis Stevenson『宝島』
「また試験でカンニングしたんですね」「そんなことしないよ」例文帳に追加
“You cheated in the exam again?"“No, I did nothing of the sort!" - Eゲイト英和辞典
クラスメイト達にそんなことをしないように言いました。例文帳に追加
I told my classmates not to do those kinds of things. - Weblio Email例文集
もし僕が君だったら、そんなことはしないよ。例文帳に追加
If I were you, I wouldn't do it. - Tatoeba例文
もし僕が君だったら、そんなことはしないよ。例文帳に追加
If I were you, I wouldn't do that kind of thing. - Tatoeba例文
もし僕が君だったら、そんなことはしないよ。例文帳に追加
If I were you, I wouldn't do it. - Tanaka Corpus
だがマーチはそんなことも知るよしもない。例文帳に追加
but he was a thunderbolt without knowing it. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼女は気位が高いからそんなことはしないよ.例文帳に追加
She is too proud [too much of a lady] to do something like that. - 研究社 新和英中辞典
君なら絶対にそんなことをしないと思っていたよ。例文帳に追加
I thought you would be the last person to be such a thing. - Tanaka Corpus
私はそんなことはまず起こらないように思う。例文帳に追加
I don't think that something like that will happen in the first place. - Weblio Email例文集
トムは、そんなことできるほど賢くはないよ。例文帳に追加
Tom isn't smart enough to do something like that. - Tatoeba例文
例文 (267件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |