意味 | 例文 (151件) |
たちが悪いの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 151件
産後の日立ちが好い、日立ちが悪い例文帳に追加
She is doing well after childbirth―doing poorly after childbirth. - 斎藤和英大辞典
私達はお互い仲が悪い。例文帳に追加
We don't get on well with each other. - Tatoeba例文
私達はお互い仲が悪い。例文帳に追加
We don't get along with each other. - Tatoeba例文
私達はお互い仲が悪い。例文帳に追加
We don't get on well with each other. - Tanaka Corpus
あの男は悪いと知りつつやったのだから, なおさらたちが悪い.例文帳に追加
He is all the more to blame because he knew what he was doing [he knew it was wrong to do so]. - 研究社 新和英中辞典
私たちは仲良しのときもあるが、しばしば仲が悪い。例文帳に追加
There are also times when we get along but we often don't get along. - Weblio Email例文集
私たちにとってタイミングが悪いと思う。例文帳に追加
We think that it is bad timing for us. - Weblio Email例文集
そんなことを言うとはあの人たちも意地が悪い.例文帳に追加
It's wicked of them to say such things.=They're wicked to say such things. - 研究社 新英和中辞典
私たちは行いが悪いといって彼女を非難した。例文帳に追加
We criticized her for her behavior. - Tatoeba例文
テレビ番組が子供たちに悪い影響を与えている。例文帳に追加
TV programs have a bad influence on children. - Tatoeba例文
私たちは行いが悪いといって彼女を非難した。例文帳に追加
We criticized her for her behavior. - Tanaka Corpus
テレビ番組が子供たちに悪い影響を与えている。例文帳に追加
TV programs have a bad influence on children. - Tanaka Corpus
立ち聞きする者があると悪いからあたりを用心しろ例文帳に追加
Look about you, lest there should be an eavesdropper. - 斎藤和英大辞典
君達は英語を使わないのが悪い例文帳に追加
You do not speak English, as you ought to. - 斎藤和英大辞典
最近、タチの悪い詐欺事件が多いわね。例文帳に追加
Recently there have been a lot of nasty incidents with fraud. - Tanaka Corpus
こういいながら、木たちは悪いなぁと思いながらかしの木を見ました。例文帳に追加
As they said this they looked with affected pity at an evergreen oak, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
いや、画家になろうとなど、夢みたいなこと思ってて、乞食よりもっとたちが悪い。例文帳に追加
and, with these painter's fancies, worse than a beggar. - Ouida『フランダースの犬』
保守派の人たちは一般に頭が悪いと言いたかったのではなく、頭の悪い人たちは保守的であることが多いと言いたかったのです。例文帳に追加
I never meant to say that the conservatives are generally stupid. I meant to say that stupid people are generally conservative. - Tatoeba例文
私たちはとても疲れていた。さらに悪い事には雨がふりだした。例文帳に追加
We were very tired, and to make matters worse, it began to rain. - Tatoeba例文
私たちみんな疲れていた、それにさらに悪いことに、雨が降り出した。例文帳に追加
We were all tired, and to make matters worse, it started to rain. - Tatoeba例文
運転手たちはその事故でだれが悪いのかについて議論を始めた。例文帳に追加
The drivers began arguing about who was to blame for the accident. - Tatoeba例文
すべてを考慮に入れると、私たちはそれが悪いとはいえない。例文帳に追加
All things considered, we can not say that it is wrong. - Tatoeba例文
私たちみんな疲れていた、それにさらに悪いことに、雨が降り出した。例文帳に追加
We were all tired, and to make matters worse, it started to rain. - Tanaka Corpus
私たちはとても疲れていた。さらに悪い事には雨がふりだした。例文帳に追加
We were very tired, and to make matters worse, it began to rain. - Tanaka Corpus
運転手たちはその事故でだれが悪いのかについて議論を始めた。例文帳に追加
The drivers began arguing about who was to blame for the accident. - Tanaka Corpus
すべてを考慮に入れると、私たちはそれが悪いとはいえない。例文帳に追加
All things considered, we can not say that it is wrong. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (151件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |