1016万例文収録!

「たなか」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たなかの意味・解説 > たなかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たなかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49884



例文

それ以降痛まなかった。例文帳に追加

It did not hurt after that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

余り楽しくなかったな。例文帳に追加

I didn't enjoy it very much.  - Tanaka Corpus

他に手がなかったのだ。例文帳に追加

I had no other choice.  - Tanaka Corpus

私は落ち着かなかった。例文帳に追加

I felt ill at ease.  - Tanaka Corpus

例文

私は中に入れなかった。例文帳に追加

I couldn't get in.  - Tanaka Corpus


例文

私は口がきけなかった。例文帳に追加

My tongue failed me.  - Tanaka Corpus

私は何も見なかった。例文帳に追加

I saw nothing.  - Tanaka Corpus

私の命は危なかった。例文帳に追加

My life was in danger.  - Tanaka Corpus

仕方なかったんだ。例文帳に追加

That couldn't be helped.  - Tanaka Corpus

例文

警告は全くなかった。例文帳に追加

There was no warning whatsoever.  - Tanaka Corpus

例文

ほとんど働けなかった。例文帳に追加

I was barely able to work.  - Tanaka Corpus

それは高くなかった。例文帳に追加

It wasn't expensive.  - Tanaka Corpus

その時、立てなかった。例文帳に追加

My legs failed me then.  - Tanaka Corpus

「確かめなかったのですか?」例文帳に追加

"Did you not investigate?"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

誰も訪ねてはこなかった。例文帳に追加

where none ever entered.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

他に手段はなかった。例文帳に追加

and, without any other means of conveyance,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

巨人には頭がなかった。例文帳に追加

and headless giant.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

誰も答えなかった。例文帳に追加

No one answered.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

堪えられなかった。例文帳に追加

She could not bear it.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

なか者は答えた。例文帳に追加

said the clown,  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「楽しく過ごせなかった」例文帳に追加

"She didn't have a good time."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

疑う余地はなかった、例文帳に追加

There was no doubt about it:  - James Joyce『小さな雲』

コーリーは答えなかった。例文帳に追加

Corley did not answer.  - James Joyce『二人の色男』

でもほとんど食べなかった。例文帳に追加

though he ate little  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まだ答えはなかった。例文帳に追加

Still no reply.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

妹は応えなかった。例文帳に追加

The girl did not answer.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

相手は応えなかった。例文帳に追加

There was no answer.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

従卒は応えなかった。例文帳に追加

The other did not reply.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

彼の馬は入賞しなかった 《3 等までの中に入らなかった》.例文帳に追加

His horse was not placed.  - 研究社 新英和中辞典

選に漏れた絵の中にもなかなかいいのがあった.例文帳に追加

There were some good pictures among the ones that were not accepted.  - 研究社 新和英中辞典

なかなかたいそうなカニをつかまえたねえ!」例文帳に追加

`That was a nice crab you caught!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私たちはなかなか気に入った陶器を見つけることが出来なかった。例文帳に追加

We couldn't find pottery that we liked readily enough.  - Weblio Email例文集

私はそんな風には思えなかったよ。例文帳に追加

I couldn't think like that.  - Weblio Email例文集

私は泣かずにいられなかった。例文帳に追加

I couldn't help but cry. - Tatoeba例文

私は泣かずにいられなかった。例文帳に追加

I couldn't help but cry.  - Tanaka Corpus

幼名は田中政子(たなかまさこ)。例文帳に追加

Her childhood name was Masako TANAKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朽木綱方(つなかた)<従五位下。例文帳に追加

Tsunakata KUTSUKI <Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お腹空いた?例文帳に追加

Are you hungry?  - Weblio Email例文集

お腹が空いた。例文帳に追加

I'm hungry.  - Weblio Email例文集

お腹が空いた。例文帳に追加

I am hungry.  - Weblio Email例文集

お腹空いた例文帳に追加

Hungry. - Weblio Email例文集

お腹減った例文帳に追加

Hungry. - Weblio Email例文集

仲たがい.例文帳に追加

a rupture between friends  - 研究社 新英和中辞典

魚か引いた例文帳に追加

I have a bite.  - 斎藤和英大辞典

温かな家庭例文帳に追加

a happy home  - 斎藤和英大辞典

私たちは身動きもしなかったし、物音一つ立てなかった。例文帳に追加

We neither moved nor made any noise. - Tatoeba例文

お腹がすいた。例文帳に追加

I'm hungry! - Tatoeba例文

お腹がすいた。例文帳に追加

I am hungry. - Tatoeba例文

お腹が減った。例文帳に追加

I'm hungry. - Tatoeba例文

例文

お腹が減った。例文帳に追加

I am hungry. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS