例文 (999件) |
わがままな大男の庭だけが、まだ冬でした。例文帳に追加
Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. - Oscar Wilde『わがままな大男』
拍手がまばらにあっただけだった。例文帳に追加
There was only a smattering of applause. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それがまったく使い物にならなかった例文帳に追加
It was absolutely useless. - 京大-NICT 日英中基本文データ
太陽がまさに昇ろうとしていた。例文帳に追加
The sun was about to rise. - Tatoeba例文
太陽がまさに沈むところだった。例文帳に追加
The sun was about to set. - Tatoeba例文
太陽がまさに昇ろうとしていた。例文帳に追加
The sun was about to rise. - Tanaka Corpus
太陽がまさに沈むところだった。例文帳に追加
The sun was about to set. - Tanaka Corpus
煙がまっすぐ空に昇った.例文帳に追加
The smoke rose straight up into the sky. - 研究社 新英和中辞典
これには先例がまったくない.例文帳に追加
There is no precedent for this. - 研究社 新和英中辞典
蚊に食われたところがまだむず痒い.例文帳に追加
The mosquito bites are still itching. - 研究社 新和英中辞典
両者間に契約がまとまった例文帳に追加
A contract has been concluded between the two parties. - 斎藤和英大辞典
その船は波になすがままだった。例文帳に追加
The ship was at the mercy of the waves. - Tatoeba例文
その船は波になすがままだった。例文帳に追加
The ship was at the mercy of the waves. - Tanaka Corpus
彼がまず人の多さに驚いた例文帳に追加
First of all, he was overwhelmed by the crowd. - 京大-NICT 日英中基本文データ
Xがまったく理解に苦しみます例文帳に追加
I'm at a loss to understand X. - 京大-NICT 日英中基本文データ
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |