例文 (999件) |
だんなかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6107件
間断なく, 引き続いて.例文帳に追加
without interruption - 研究社 新英和中辞典
若旦那(だんな)は大旦那の度重なる小言を尻目にかけて遊びほうけていた. 例文帳に追加
The young master led a dissolute life, disregarding [in spite of] his father's repeated lectures. - 研究社 新和英中辞典
果断な処置をする例文帳に追加
to take decisive measures―take drastic measures―take the bull by the horns - 斎藤和英大辞典
格段な用事も無い例文帳に追加
I have no particular business―nothing particular to do. - 斎藤和英大辞典
間断なく起こるさま例文帳に追加
occurring without interruption - 日本語WordNet
間断なく進行する例文帳に追加
proceed without interruption - 日本語WordNet
ようやく旦那が帰った例文帳に追加
My husband finally came home. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「わしからだんな様に、そんな恐れ多いことを言えますかい?」例文帳に追加
"Would that be respectful like, from me to you, squire?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
「お金も絵も持っててください、コゼツのだんな。例文帳に追加
"Keep your money and the portrait both, Baas Cogez," - Ouida『フランダースの犬』
君は冗談なのか本気なのか。例文帳に追加
Are you in jest or in earnest? - Tatoeba例文
君は冗談なのか本気なのか。例文帳に追加
Are you joking, or are you serious? - Tatoeba例文
何かの悪い冗談なのか例文帳に追加
It must be some sort of a bad joke. - Tatoeba例文
君は冗談なのか本気なのか。例文帳に追加
Are you in jest or in earnest? - Tanaka Corpus
思わず刀に手をかける団七。例文帳に追加
Danshichi unwillingly put his hand on his sword. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは普段何を読みますか。例文帳に追加
What do you usually read? - Weblio Email例文集
貴方は普段何をしていますか?例文帳に追加
What do you do usually? - Weblio Email例文集
断固とした[果断な]性格(の人).例文帳に追加
a determined character - 研究社 新英和中辞典
彼は間断無く働いている例文帳に追加
He is constantly at work - 斎藤和英大辞典
彼は間断無く働いている例文帳に追加
He is continually at work - 斎藤和英大辞典
彼は間断無く働いている例文帳に追加
He is incessantly at work - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |