例文 (999件) |
つかつのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
地方の管轄下に例文帳に追加
provincially controlled - 日本語WordNet
カンテツ科の1属例文帳に追加
a genus of Fasciolidae - 日本語WordNet
カンテツ科の属例文帳に追加
a genus of Fasciolidae - 日本語WordNet
最高の芸術家例文帳に追加
a consummate artist - 日本語WordNet
目の粗い質感例文帳に追加
an open texture - 日本語WordNet
州の警察官例文帳に追加
a state police officer - 日本語WordNet
米国の小説家例文帳に追加
United States novelist - 日本語WordNet
過去の何時か例文帳に追加
at an unspecified time in the past - EDR日英対訳辞書
文字の使い方例文帳に追加
one's manner of writing words - EDR日英対訳辞書
奥の手を使う例文帳に追加
play one's trump card - Eゲイト英和辞典
オズの魔法使い例文帳に追加
the Wizard of Oz - Eゲイト英和辞典
検察官の関与例文帳に追加
Participation of public prosecutors - 日本法令外国語訳データベースシステム
取扱いの分離例文帳に追加
Separation of treatment - 日本法令外国語訳データベースシステム
の値が使われる。例文帳に追加
environment variable is used. - JM
内膳司の別当。例文帳に追加
Naizenshi's betto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
④投資の円滑化例文帳に追加
(d) Facilitation of Investment flow - 経済産業省
事業者の差別化例文帳に追加
Company differentiation - 経済産業省
投資の円滑化例文帳に追加
Facilitating Investment - 経済産業省
貿易の円滑化例文帳に追加
Facilitation of trade - 経済産業省
オズの魔法使い例文帳に追加
The Wizard of Oz - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
『松風』(まつかぜ)は能の一つである。例文帳に追加
"Matsukaze" is a Noh play (classical Japanese dance theater). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
指定なく、一つ、いくつかの、一つずつの、あるいは全ての例文帳に追加
one or some or every or all without specification - 日本語WordNet
私はいくつかの物を捨てた。例文帳に追加
I threw away a few things. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |