例文 (999件) |
つかつのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
和訓は「うちそめもののつかさ」。例文帳に追加
The Japanese way of reading is 'Uchisomemono no tsukasa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和名は「うちのかしわでのつかさ」。例文帳に追加
The Japanese reading is 'Uchinokashiwade no tsukasa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
即位灌頂がいつから開始されたのかということについてはいくつかの説がある。例文帳に追加
There are several views concerning when sokuikanjo began. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いくつかの修正は必要です。例文帳に追加
Some corrections are necessary. - Weblio Email例文集
私の荷物が見つかりません。例文帳に追加
I cannot find my luggage. - Weblio Email例文集
まだその手荷物は見つかりません。例文帳に追加
That hand luggage still hasn't been found. - Weblio Email例文集
私はいくつかの質問に答える。例文帳に追加
I will answer several questions. - Weblio Email例文集
いつかこの祭りを見たいです。例文帳に追加
I want to see this festival sometime. - Weblio Email例文集
演説の途中で言葉がつかえる.例文帳に追加
balk in the middle of one's speech - 研究社 新英和中辞典
《諺》 真実はいつか現われるもの.例文帳に追加
(The) truth will out. - 研究社 新英和中辞典
磨滅した文字の判断がつかぬ例文帳に追加
I can not decipher the obliterated characters. - 斎藤和英大辞典
演説の半ばでぐっとつかえた例文帳に追加
I broke down in the midst of my speech. - 斎藤和英大辞典
この植物は何役に立つか例文帳に追加
What is this plant good for? - 斎藤和英大辞典
この法律はいつから施行になるか例文帳に追加
When does the law come into force? - 斎藤和英大辞典
印刷の誤りがたくさん見つかった。例文帳に追加
Many typographical errors were found. - Tatoeba例文
いつから付き合い始めたの?例文帳に追加
When did you start dating? - Tatoeba例文
何時なのか見当もつかない。例文帳に追加
I have no idea what time it is. - Tatoeba例文
息もつかないほどの試合が続いた例文帳に追加
followed the match with breathless interest - 日本語WordNet
雑務の雇用だけが見つかった例文帳に追加
found only odd-job employment - 日本語WordNet
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |