例文 (999件) |
いくつかの視点から例文帳に追加
from some points of view - 日本語WordNet
霜のつかない電球例文帳に追加
unfrosted light bulbs - 日本語WordNet
何かの後部にぶつかる例文帳に追加
collide with the rear end of - 日本語WordNet
いくつかの器官が陥入例文帳に追加
some organs can invaginate - 日本語WordNet
いくつかの小さな変更例文帳に追加
a number of minor changes - コンピューター用語辞典
将来のいつかある年例文帳に追加
years in the future - EDR日英対訳辞書
いくつかの問題がある例文帳に追加
There are a number of problems. - Eゲイト英和辞典
この2つから選びなさい。例文帳に追加
Choose between these two. - Tanaka Corpus
いくつかの専門用語例文帳に追加
Some Technical Terms - Gentoo Linux
和訓は「かぎのつかさ」。例文帳に追加
The Japanese reading of Tenyaku was 'Kaginotsukasa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
司の等級は大司。例文帳に追加
The classification of tsukasa was Daishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いくつかの流れがある。例文帳に追加
There were several lines as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いくつかある国の,一つ一つの国例文帳に追加
each country among a group of countries - EDR日英対訳辞書
この機械は扱い方がむつかしい例文帳に追加
This machine is hard to work - 斎藤和英大辞典
この機械は扱い方がむつかしい例文帳に追加
This instrument is difficult to handle. - 斎藤和英大辞典
頭の疲れ.例文帳に追加
mental exhaustion - 研究社 新英和中辞典
松柏科の木例文帳に追加
a coniferous tree - 斎藤和英大辞典
束の間例文帳に追加
a brief space of time - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |