例文 (999件) |
つなたろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15289件
柳家松太郎(やなぎやしょうたろう)例文帳に追加
Shotaro YANAGIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称:孫太郎南北。例文帳に追加
Commonly used name: Magotaro Nanboku - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「歓迎の挨拶なんて話は全然なかったろうにな。」例文帳に追加
"we'd have no talk of an address of welcome." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
この著述は多大な労を費したろう例文帳に追加
The work must have cost him much labour―involved a great deal of trouble. - 斎藤和英大辞典
少し気をつけさえしたらそんな事故は防げたろう.例文帳に追加
A little care would have prevented the accident. - 研究社 新和英中辞典
高度な工業技術が日本を豊かにしたろうか例文帳に追加
Has advanced technology enriched Japan? - Eゲイト英和辞典
もしホーナーが危険だったんならまた別だったろうけど、例文帳に追加
If Horner were in danger it would be another thing; - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
廊下からとつぜん騒がしくなった。例文帳に追加
The hallways were suddenly filled with sound. - O Henry『ハーレムの悲劇』
岸島芳太郎(きしじまよしたろう、生没年不詳)は、会計方。例文帳に追加
Yoshitaro KISHIJIMA (date of birth and death unknown) was an accountant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの親切がなかったなら,私はまだあそこで行き詰まったままだったろう例文帳に追加
Without your kindness, I would still be stuck back there. - Eゲイト英和辞典
ロミオは真夜中にヴェロナへ着いた。例文帳に追加
He reached Verona at midnight, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
質はとうの昔に流れてしまったろう.例文帳に追加
That will have been sold off long ago as an unredeemed pledge [as unredeemed]. - 研究社 新和英中辞典
仮名(通称)は仲太郎、了介。例文帳に追加
His assumed names (common names) were Chutaro and Ryosuke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、接合は、銅ろう、Niろうを用いたろう付けとすることが好ましい。例文帳に追加
Furthermore, Preferably, the joining may be copper brazing and Ni brazing. - 特許庁
初名は久太郎、のち専太夫。例文帳に追加
He was initially given the name Kyutaro and later, Sendayu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称:順太郎、諱:信之(もりゆき)。例文帳に追加
Common name: Juntaro, Real name: Moriyuki - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たくさんあるから一つ二つくらい取ってもわかりはしなかったろう例文帳に追加
There were so many that one or two would not have been missed. - 斎藤和英大辞典
今はそうでもないが俺はこだわりの強いタイプではなかったろうか。例文帳に追加
It is not the case now, but I wasn't the nit-picky type? - Tatoeba例文
それは恐らく彼の一世一代の名演説であったろう.例文帳に追加
It was perhaps the finest speech he ever made (in his lifetime). - 研究社 新和英中辞典
つい激したはずみに失礼な事を申しましたろう例文帳に追加
You will excuse me for the hasty words which must have escaped me in the heat of the argument―in the heat of the debate―in the heat of the moment. - 斎藤和英大辞典
つい激したはずみに失礼なことを申しましたろう例文帳に追加
You must excuse me for the hasty words which must have escaped me in the heat of the argument―in the heat of the debate―in the heat of the moment. - 斎藤和英大辞典
別名:初代南北孫太郎。例文帳に追加
Another name: the first Nanboku Magotaro (孫太郎) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別名:二代目南北孫太郎。例文帳に追加
Another name: the second Nanboku Magotaro - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別名:三代目南北孫太郎。例文帳に追加
Another name: the third Nanboku Magotaro - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老練な水夫は七つの海を航海してきた例文帳に追加
the old salt had sailed the seven seas - 日本語WordNet
刈田狼藉(かりたろうぜき、かったろうぜき)は、中世日本において土地の知行などを主張するために田の稲を刈り取った実力行使をいう。例文帳に追加
Karita-rozeki or Katta-rozeki (刈田狼藉) means to harvest rice crops illegally in order to claim chigyo (tenure) to land# in medieval Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は最初道理に服したならこの屈辱は無かったろうに例文帳に追加
If he had listened to reason at first, he might have been spared this humiliation. - 斎藤和英大辞典
老人が突然私に話しかけた。例文帳に追加
The old person suddenly started talking to me. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |