例文 (999件) |
われがちに騒ぎ立てるさま例文帳に追加
of people, bustling about randomly - EDR日英対訳辞書
私たちを探してるの?例文帳に追加
Are you looking for us? - Tatoeba例文
どうして私が知ってるの?例文帳に追加
How should I know? - Tatoeba例文
体力などが弱り果てる例文帳に追加
to be physically exhausted - EDR日英対訳辞書
どうして私が知ってるの?例文帳に追加
How should I know? - Tanaka Corpus
自分が何を言ったかわかってるよ。例文帳に追加
I know what I said. - Tatoeba例文
私のペンを捜してるの。例文帳に追加
I'm looking for my pen. - Tatoeba例文
もしかして、私のこと怖がってる?例文帳に追加
Are you, by any chance, afraid of me? - Tatoeba例文
もしかして、私のこと怖がってる?例文帳に追加
Are you, by any chance, scared of me? - Tatoeba例文
「あなたが、わたしにはチャンスがないって思ってるのはわかるわ」例文帳に追加
"I see you think I have no chance," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「私のボートがあるわ、ジョン、脇に穴があいてるけど」例文帳に追加
"There's my boat, John, with her sides stove in!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「わたしは、ナナがあなたをとっても尊敬してるのを知ってるわよ」例文帳に追加
"I know she admires you tremendously, George," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私たちが負けたって知ってるでしょ。例文帳に追加
You know that we lost. - Tatoeba例文
私のワンちゃんを捜してるの。例文帳に追加
I'm looking for my dog. - Tatoeba例文
僕たちが負けたって分かってるだろう。例文帳に追加
You know that we lost. - Tatoeba例文
あのひとがわたしと話をしたがってると知って、わたしは得意になった。例文帳に追加
I was flattered that she wanted to speak to me, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私たちはあなたの言ってる事の意味がわからない。例文帳に追加
We don't understand the meaning of what you are saying. - Weblio Email例文集
それって私が持ってるみたいなやつ?例文帳に追加
Is it anything like mine? - Tatoeba例文
手足や胴体がわらでつまってるのはかまわないんだよ。例文帳に追加
"I don't mind my legs and arms and body being stuffed, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |