例文 (999件) |
てるたがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12554件
あなたの言ってること意味が分からない。例文帳に追加
I don't understand the meaning of what you are saying. - Weblio Email例文集
私のアフターシェーブローションがどこにあるのか知ってる?例文帳に追加
Do you know where my aftershave is? - Weblio英語基本例文集
私には家を建てるだけの力がない.例文帳に追加
I can't afford [haven't enough money] to have a house of my own. - 研究社 新和英中辞典
生きてる意味が分かんなくなっちゃった。例文帳に追加
I don't know the meaning of life anymore. - Tatoeba例文
今日の昼に買ったワインが冷蔵庫に入ってるよ。例文帳に追加
The bottle of wine that I bought this afternoon is in the fridge. - Tatoeba例文
今日の昼に買ったワインが冷蔵庫に入ってるよ。例文帳に追加
The bottle of wine I bought this afternoon is in the fridge. - Tatoeba例文
建てるより壊す方が簡単である例文帳に追加
It is easier to pull down than to build. - 英語ことわざ教訓辞典
ワインを冷やしておいてくれたとは気が利いてるね。例文帳に追加
How thoughtful of you to have chilled some wine for us. - Tanaka Corpus
passwd構造体を割り当てるためのメモリが不十分。例文帳に追加
Insufficient memory to allocate passwd structure. - JM
これが終って首を北の方へ捨てる。例文帳に追加
Once this had finished the head was disposed of in a Northerly direction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おれにはあれがどんな車だったか分かってるんだ!」例文帳に追加
I know what kind of car it was!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |