例文 (999件) |
届け出での無い遺失品例文帳に追加
unclaimed lost property - 斎藤和英大辞典
私は休日は家でゆっくりと休んでいることが多いです。例文帳に追加
I often relax at home on holidays. - Weblio Email例文集
伴性遺伝という遺伝現象例文帳に追加
a hereditary phenomenon called sex-linkage - EDR日英対訳辞書
送電線という,電気を送る電線例文帳に追加
a line for conducting electric power - EDR日英対訳辞書
世間でなんのかのと言う例文帳に追加
People will talk. - 斎藤和英大辞典
単位電池と組電池例文帳に追加
UNIT CELL AND BATTERY PACK - 特許庁
まだボストンに住んでいるんですか。例文帳に追加
Are you still living in Boston? - Tatoeba例文
トムは本当に一人で住んでるの?例文帳に追加
Does Tom really live alone? - Tatoeba例文
トムって呼んでもいい?例文帳に追加
May I call you Tom? - Tatoeba例文
砂糖を含んでいない例文帳に追加
not containing sugar - 日本語WordNet
「何歳ですか」「7歳です」例文帳に追加
“How old are you?"“I'm seven." - Eゲイト英和辞典
縁起でもないことを言うな例文帳に追加
Never say die! - 斎藤和英大辞典
何と綺麗ではないか例文帳に追加
How pretty! - 斎藤和英大辞典
信頼できないと見なす例文帳に追加
regard as untrustworthy - 日本語WordNet
すでに存在しないこと例文帳に追加
no longer in existence - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |