1016万例文収録!

「でしょう」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > でしょうの意味・解説 > でしょうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

でしょうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48575



例文

いいえ、教えないでしょう例文帳に追加

No, he will not.  - Tanaka Corpus

どこにあるのでしょうか?例文帳に追加

The X.  - FreeBSD

何が悪いのでしょうか?例文帳に追加

What's wrong?  - Gentoo Linux

今、言ったでしょう例文帳に追加

I just explained this.  - 金融庁

例文

あなたにも分かるでしょう例文帳に追加

and you will understand  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

「死の女神ではあるでしょう。」例文帳に追加

"Of death, perhaps,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「二万ポンドでしょう。」例文帳に追加

"Twenty thousand pounds."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「何てひどいことでしょう例文帳に追加

"Why, it's awful!  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

「もちろん見つけるでしょう。」例文帳に追加

"Of course they will,"  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

何が見えたでしょうか。例文帳に追加

What did he see?  - Oscar Wilde『わがままな大男』

例文

「あんた、妬んでるんでしょう例文帳に追加

"you're only jealous.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

「決まってるでしょう例文帳に追加

"Of course he's stuffed,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「役にたつでしょうな」例文帳に追加

" It may be useful."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

何か起きたのでしょうか?例文帳に追加

Had anything happened?  - H. G. Wells『タイムマシン』

—— その違いは何でしょうか。例文帳に追加

--what is the difference?  - O. Henry『賢者の贈り物』

「あるわけないでしょう!」例文帳に追加

`Certainly not!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「でもあなた行くでしょう?」例文帳に追加

"But you will come, won't you?"  - James Joyce『死者たち』

わかっているでしょう例文帳に追加

You know I am.  - James Joyce『下宿屋』

「まったくなぜでしょう?」例文帳に追加

"Why, indeed?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

いつ停滞すのでしょうか。例文帳に追加

when does it stop?  - John Stuart Mill『自由について』

「そこまではいいでしょう例文帳に追加

"So far so good.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まぁなんてことでしょう例文帳に追加

Alas,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「お母さんはもらうでしょ?」例文帳に追加

"But your mother gets letters?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「なんてひどいんでしょう例文帳に追加

"How awful!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「面白いんでしょうねぇ」例文帳に追加

"What fun it must be!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

どちらが勝つでしょうか。例文帳に追加

Which will win?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「わかってるでしょうけど」例文帳に追加

"You see,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

打ち沈んで, しょんぼりと.例文帳に追加

with a heavy heart  - 研究社 新英和中辞典

陽気で[しょんぼりして].例文帳に追加

in a laughing [dejected] mood  - 研究社 新英和中辞典

嘘ついてるでしょ例文帳に追加

You're lying, aren't you? - Tatoeba例文

私が必要でしょ例文帳に追加

Do you need me? - Tatoeba例文

お行儀が悪いでしょ例文帳に追加

Where are your manners? - Tatoeba例文

それで十分でしょ例文帳に追加

isn't that enough?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

商用で.例文帳に追加

on business  - 研究社 新英和中辞典

薄手焼例文帳に追加

egg-shell china  - 斎藤和英大辞典

衝動で例文帳に追加

on impulse  - 日本語WordNet

支払うべきでしょうか,支払ってはいけないでしょうか」。例文帳に追加

Shall we give, or shall we not give?”  - 電網聖書『マルコによる福音書 12:15』

これで大丈夫でしょう相手が何かを決めて、「これでご満足していただけますか?」という言い回し【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

Are you satisfied with this?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これで大丈夫でしょう大丈夫ではなさそうなことについて尋ねる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Are you sure about this?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これで大丈夫でしょう「何か気になる点などはございませんか?」のように尋ねる表現。主に店の従業員が客に対して用いる【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

Do you have any concerns?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これで大丈夫でしょう気軽に知り合いに大丈夫かどうかを尋ねる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Is this OK?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これで大丈夫でしょう気軽に知り合いに大丈夫かどうかを尋ねる場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Is this okay?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これで大丈夫でしょうとりあえず足りるかどうか確認する場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Will this do?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これで大丈夫でしょう「こちらでよろしいでしょうか?」という表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

Would this be okay?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これで大丈夫でしょう「こちらでよろしいでしょうか?」という表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

Would this be OK?  - 場面別・シーン別英語表現辞典

これには干渉すべきでしょうか、すべきでないのでしょうか。例文帳に追加

Ought this to be interfered with, or not?  - John Stuart Mill『自由について』

家出少年.例文帳に追加

a runaway child  - 研究社 新英和中辞典

(断言をはばかって)…と言ってもよいでしょう, …でしょうね.例文帳に追加

I should [would] say (that)  - 研究社 新英和中辞典

正気で.例文帳に追加

in one's right senses  - 研究社 新英和中辞典

例文

正金で.例文帳に追加

in specie  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS