1016万例文収録!

「とあ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とあに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とあの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49864



例文

あと脚.例文帳に追加

the hind legs  - 研究社 新英和中辞典

あの後例文帳に追加

After that...  - Weblio Email例文集

「『ああ、いいとも。例文帳に追加

"'Oh, very well.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「ああ、そうとも」例文帳に追加

"Sure he went."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「ああ、そうとも」例文帳に追加

"God, yes,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』


例文

ああ、なんと!例文帳に追加

For alas !  - Edgar Allan Poe『約束』

あとでね例文帳に追加

Later. - Weblio Email例文集

あとは例文帳に追加

After that...  - Weblio Email例文集

あとがき例文帳に追加

8.Final Notes  - Gentoo Linux

例文

あとは、」例文帳に追加

And I hope"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

ああ、へとへとだよ。例文帳に追加

Phew! I'm exhausted.  - Weblio英語基本例文集

とあとの心配例文帳に追加

anxiety about one's future  - EDR日英対訳辞書

青黒いあざ[傷あと].例文帳に追加

livid bruises  - 研究社 新英和中辞典

ありとあらゆる人例文帳に追加

Every single person  - Weblio Email例文集

あと 2 年ある.例文帳に追加

There are still two years to go.  - 研究社 新英和中辞典

あの人、あの方例文帳に追加

he―she  - 斎藤和英大辞典

ああ、本当?例文帳に追加

Oh, have you? - Tatoeba例文

ああ、本当?例文帳に追加

Oh! Really? - Tatoeba例文

ああ、本当?例文帳に追加

Oh, have you?  - Tanaka Corpus

ああ、止まった。例文帳に追加

Ah, but they cease.  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

投網{とあみ}例文帳に追加

a casting net  - 斎藤和英大辞典

足あと・手のあとを残す例文帳に追加

Leaving footprints and handprints  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある人例文帳に追加

a certain person - 斎藤和英大辞典

ある人例文帳に追加

a man - 斎藤和英大辞典

ある時例文帳に追加

on one occasion  - 日本語WordNet

ある年例文帳に追加

a certain year  - EDR日英対訳辞書

ある人例文帳に追加

a particular person  - EDR日英対訳辞書

ある土地例文帳に追加

land  - EDR日英対訳辞書

足跡例文帳に追加

a footprint - Eゲイト英和辞典

「ああ、ありがとう——ありがとうございます!」例文帳に追加

"Oh, thank you--thank you!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「あの音か?」例文帳に追加

"That?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ありがとう、あんた。例文帳に追加

Thank you, Missus.  - Weblio英語基本例文集

ああ, ほっとした.例文帳に追加

What a relief!  - 研究社 新和英中辞典

ありありと見える例文帳に追加

It is distinctly visible.  - 斎藤和英大辞典

ああ、ほっとした。例文帳に追加

What a relief! - Tatoeba例文

城のあったあと例文帳に追加

ruins of a castle  - EDR日英対訳辞書

あおあおとした空例文帳に追加

an azure sky  - EDR日英対訳辞書

「ああ、そのことなら」例文帳に追加

"Oh, as for that,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

あととりである人例文帳に追加

a person who inherits; an heir  - EDR日英対訳辞書

「ああ、アーネスト、アーネスト!」例文帳に追加

"Oh, Ernest, Ernest!"  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

「ああ、ありがとうございます!例文帳に追加

"Oh, thank you!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「ああ、あれね」とドロシー。例文帳に追加

"Oh," she said, "I know."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あと一息だ。例文帳に追加

We're almost there. - Tatoeba例文

あとに留まる例文帳に追加

stay behind  - 日本語WordNet

あと一息だ。例文帳に追加

We're almost there.  - Tanaka Corpus

ありとあらゆること.例文帳に追加

every mortal thing  - 研究社 新英和中辞典

後で.例文帳に追加

later on  - 研究社 新英和中辞典

麻糸例文帳に追加

twine  - 斎藤和英大辞典

何はともあれありがとう。例文帳に追加

Thank you all the same. - Tatoeba例文

例文

何はともあれありがとう。例文帳に追加

Thank you all the same.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS