1016万例文収録!

「とあな」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とあなに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とあなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

ああ、なんと!例文帳に追加

For alas !  - Edgar Allan Poe『約束』

あなたとなら例文帳に追加

If it's with you  - Weblio Email例文集

「ああ、そのことなら」例文帳に追加

"Oh, as for that,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

なおあとになって.例文帳に追加

still later  - 研究社 新英和中辞典

例文

「まあ、なんてことなの!」例文帳に追加

"God forbid,"  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』


例文

あと7日例文帳に追加

7 more days  - Weblio Email例文集

あなたと私.例文帳に追加

you and I  - 研究社 新英和中辞典

あとかたもない例文帳に追加

unfounded  - EDR日英対訳辞書

なんとまあ例文帳に追加

what  - EDR日英対訳辞書

例文

ありそうなこと例文帳に追加

likelihood - Eゲイト英和辞典

例文

「なんとまあ!例文帳に追加

``My dear fellow!  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「まあなんとか」例文帳に追加

`I think so,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

『なんとまあ!』例文帳に追加

"'Dear me!'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

投網{とあみ}例文帳に追加

a casting net  - 斎藤和英大辞典

ああ、なんと不親切な!例文帳に追加

Dear me, how very unkind of you!  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

あとは野となれ山となれ.例文帳に追加

After us the deluge.  - 研究社 新和英中辞典

あの男, 遅いなあ.例文帳に追加

What's keeping him?  - 研究社 新和英中辞典

「ほんとにありがとうなあ、」例文帳に追加

"Thanks awfully, old chap,"  - James Joyce『小さな雲』

あなたと話す。例文帳に追加

I will talk to you.  - Weblio Email例文集

あなたと話す。例文帳に追加

I talk to you.  - Weblio Email例文集

あてにならない人.例文帳に追加

a slippery customer  - 研究社 新英和中辞典

あなたは飛ぶ。例文帳に追加

You jump. - Weblio Email例文集

鬱陶しいなあ。例文帳に追加

It's annoying. - Tatoeba例文

あなたと付き合えない。例文帳に追加

I cannot date you.  - Weblio Email例文集

あなたと付き合えない。例文帳に追加

I cannot be together with you.  - Weblio Email例文集

あなたと直接会えない。例文帳に追加

I cannot meet you directly.  - Weblio Email例文集

あんな奴と遊ぶな例文帳に追加

Do not play with such fellows!  - 斎藤和英大辞典

あなたと対等だ。例文帳に追加

We are equals.  - Weblio Email例文集

あぁ、ありがとう、親切なあなた。例文帳に追加

Oh, thank you, kind sir. - Tatoeba例文

あぁ、ありがとう、親切なあなた。例文帳に追加

Oh, thank you, kind sir.  - Tanaka Corpus

何とまあ例文帳に追加

Lord bless me ! - Eゲイト英和辞典

「あぁ何とも」例文帳に追加

"Not a thought,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あなたがあまり疲れてないといいな。例文帳に追加

I hope you are not too tired.  - Weblio Email例文集

「まあまあってとこじゃな——まあまあ」例文帳に追加

`A little--a little,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まあ, そんなこと(ありません).例文帳に追加

Oh, no!  - 研究社 新英和中辞典

あと一人、いればなあ。例文帳に追加

We could really use another person around here. - Tatoeba例文

あと一人、いればなあ。例文帳に追加

We could really use another person around here.  - Tanaka Corpus

「なあ、ちょっとあんた」例文帳に追加

"Now, then, mister,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

あなたと話し合いたい。例文帳に追加

I want to talk with you.  - Weblio Email例文集

悪友仲間とつきあうな。例文帳に追加

Keep away from bad company. - Tatoeba例文

悪友仲間とつきあうな。例文帳に追加

Keep away from bad company.  - Tanaka Corpus

あんなやつに取り合うな.例文帳に追加

Have nothing to do with him.  - 研究社 新和英中辞典

あることと,ないこと例文帳に追加

state of existence (existence and non-existence)  - EDR日英対訳辞書

廃案となる例文帳に追加

A bill is dropped  - 斎藤和英大辞典

廃案となる例文帳に追加

A bill falls through.  - 斎藤和英大辞典

おっと危ない例文帳に追加

Look out!  - 斎藤和英大辞典

「会わないとでも?」例文帳に追加

"Why not?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

何はともあれありがとう。例文帳に追加

Thank you all the same. - Tatoeba例文

何はともあれありがとう。例文帳に追加

Thank you all the same.  - Tanaka Corpus

例文

あんな人たちと関わり合いになるな。例文帳に追加

Don't get involved with those people. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS