例文 (999件) |
とえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49918件
とほほえんだ。例文帳に追加
said Jolnes, with a smile, - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
…と血縁だと言う.例文帳に追加
claim blood relationship with… - 研究社 新英和中辞典
ええ、ちょっとだけお待ちください。例文帳に追加
Okay, hold on a minute. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
煮え切らぬ人だ例文帳に追加
He is an indecisive character - 斎藤和英大辞典
だんだんと信任を得る例文帳に追加
to work into one's confidence - 斎藤和英大辞典
(前と比べればまだましだ。例文帳に追加
[Better. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
飲むつもりだったんだよ、だけど、ええっと、飲み損ねたんだ」例文帳に追加
I meant to take mine, but I -- I missed it." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
20年前のことだ。例文帳に追加
**********'Twenty years ago, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ええっと, そう, そうだといいが.例文帳に追加
Why, yes, I hope so. - 研究社 新英和中辞典
縁談をまとめる、縁談を整える例文帳に追加
to make up a marriage―arrange a marriage―make a match - 斎藤和英大辞典
ええっと、そうだと思います。例文帳に追加
Uh.....yes, I think so. - Tatoeba例文
ええっと、そうだと思います。例文帳に追加
Uh.....yes, I think so. - Tanaka Corpus
だからあなたと会えた。例文帳に追加
So, I was able to meet you. - Weblio Email例文集
いい考えだとわかる.例文帳に追加
smell a good idea - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |