例文 (999件) |
ときとしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
「如切斎」や「有景斎」などと号した。例文帳に追加
He also used pseudonyms such as Josetsusai and Yukeisai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
24歳のとき東京で失踪。例文帳に追加
He disappeared in Tokyo at the age of 24. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
使用車両は「とき」と同じ。例文帳に追加
The train-cars of the same types as those for Toki are used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仕事が一段落したとき例文帳に追加
When my work settled down - Weblio Email例文集
起訴が適当でないと認められたとき検察が公訴しないこと例文帳に追加
the act of not prosecuting - EDR日英対訳辞書
このとき実隆は20歳となっている。例文帳に追加
Sanetaka was twenty years old then. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主観と客観例文帳に追加
subjectivity and objectivity - EDR日英対訳辞書
『黄檗外記』(1720年)例文帳に追加
"Obaku gaiki" (1720) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
史実と虚構例文帳に追加
Historical facts and fictions - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あるものを見るとき、あるいは示すときの、偏った見方例文帳に追加
a biased way of looking at or presenting something - 日本語WordNet
土岐国衡、土岐光員、土岐国義、土岐光定らの父。例文帳に追加
He was the father of Kunihira TOKI, Mitsukazu TOKI, Kuniyoshi TOKI and Mitsusada TOKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのときまたお会いしましょう。例文帳に追加
I'll see you then. - Weblio Email例文集
そのとき雨が降り出しました。例文帳に追加
At that time it started raining. - Weblio Email例文集
今日はこれでおしまいにしときます。例文帳に追加
That's enough for today. - Tatoeba例文
今朝起きたとき、頭痛がしました。例文帳に追加
When I got up this morning, I had a headache. - Tatoeba例文
就職面接のとき、緊張した?例文帳に追加
Were you nervous during the job interview? - Tatoeba例文
物に接触したときに生じる感覚例文帳に追加
the sense of touch - EDR日英対訳辞書
今日はこれでおしまいにしときます。例文帳に追加
That's enough for today. - Tanaka Corpus
けさ起きたとき、頭痛がしました。例文帳に追加
When I got up this morning, I had a headache. - Tanaka Corpus
二 公認会計士が死亡したとき。例文帳に追加
(ii) When a certified public accountant has died - 日本法令外国語訳データベースシステム
「そのとき母親が目をさましました。例文帳に追加
"At that moment the mother awoke. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |