意味 | 例文 (999件) |
ない との部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49903件
わざとではない例文帳に追加
not intentionally - Weblio Email例文集
二度と…しない.例文帳に追加
never again - 研究社 新英和中辞典
飛べない鳥.例文帳に追加
an earthbound bird - 研究社 新英和中辞典
とんでもない.例文帳に追加
What an (outrageous) idea! - 研究社 新和英中辞典
とんでもない.例文帳に追加
Perish the thought! - 研究社 新和英中辞典
寝ないと!例文帳に追加
I have to go to bed. - Tatoeba例文
行かないと。例文帳に追加
I have to go. - Tatoeba例文
とんでもない!例文帳に追加
Absolutely not! - Tatoeba例文
何もないこと例文帳に追加
absolutely nothing - EDR日英対訳辞書
だらしないこと例文帳に追加
slovenliness - EDR日英対訳辞書
絶え間ないこと例文帳に追加
continuity - EDR日英対訳辞書
希望がないこと例文帳に追加
hopelessness - EDR日英対訳辞書
「とんでもない。」例文帳に追加
"Not at all." - James Joyce『恩寵』
「とんでもない」例文帳に追加
"Not at all," - James Joyce『恩寵』
「とんでもない。例文帳に追加
"Not at all. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
とるに足らない, つまらない.例文帳に追加
of no [little] importance - 研究社 新英和中辞典
返答しない, 応答がない.例文帳に追加
make no response - 研究社 新英和中辞典
決してない, とんでもない.例文帳に追加
Never in the world! - 研究社 新英和中辞典
とげのないバラはない。例文帳に追加
Every rose has its thorn. - Tatoeba例文
とげのないバラはない。例文帳に追加
There is no rose without thorns. - Tatoeba例文
家にいないといけないの。例文帳に追加
I have to stay home. - Tatoeba例文
帰らないといけない。例文帳に追加
I have to go back. - Tatoeba例文
くだらないことしないで!例文帳に追加
Don't be ridiculous! - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |