1016万例文収録!

「ない と」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ない との意味・解説 > ない とに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ない との部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

まさか,んでもない例文帳に追加

Oh, no! - Eゲイト英和辞典

筋の通らない例文帳に追加

an unreasonable man - Eゲイト英和辞典

気取らない例文帳に追加

Don't put on airs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

食べないです。例文帳に追加

Not eating. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

立ち去らない例文帳に追加

I've got to move along. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

足掻きがない例文帳に追加

She is struggling helplessly.  - Tanaka Corpus

も言えない例文帳に追加

I can't say.  - Tanaka Corpus

もう行かない例文帳に追加

Got to go now.  - Tanaka Corpus

ない思うけど。例文帳に追加

I don't think so.  - Tanaka Corpus

例文

は「使わない」こ例文帳に追加

Do not use  - JM

例文

用いない例文帳に追加

Do not use it.  - JM

引数はない例文帳に追加

No argument is used.  - JM

言うこないね。例文帳に追加

Nothing could be better.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

んでもないです。」例文帳に追加

"No thanks are necessary,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「造作もない例文帳に追加

"That will not trouble him,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「そうはいえない例文帳に追加

`Not exactly,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「ぼくは寝ない例文帳に追加

"I've got to go to bed."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もう行かない例文帳に追加

We've got to go."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「情けないに、」例文帳に追加

"God help me,"  - James Joyce『死者たち』

んでもないわ」例文帳に追加

"I won't hear of it,"  - James Joyce『死者たち』

そのこではない例文帳に追加

it was not that.  - James Joyce『下宿屋』

じこもらないで。例文帳に追加

"don't withdraw.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「すぐいかない例文帳に追加

"let us go at once."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

聞きたくないさ。例文帳に追加

He refused to listen;  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

ちょっは危ないをしない金が儲からない例文帳に追加

You can not make money without running some risks.  - 斎藤和英大辞典

君はもっ食べない。じゃない早く良くなれないよ。例文帳に追加

You should eat more, or you won't get well soon. - Tatoeba例文

当たらない(会えないや見つからないなど)例文帳に追加

a failure to hit (or meet or find etc)  - 日本語WordNet

仕事をしない、夕飯もない例文帳に追加

No work, no dinner. - Weblio Email例文集

マットレスを日に当てないいけない.例文帳に追加

You must air the mattress.  - 研究社 新英和中辞典

本当でないも限らない.例文帳に追加

It may possibly be true.  - 研究社 新和英中辞典

塩を入れない砂糖が利かない例文帳に追加

Salt brings out the taste of sugar.  - 斎藤和英大辞典

後がきまらない去れない例文帳に追加

I can not leave before I find a successorbefore I find some one to take my place.  - 斎藤和英大辞典

このこのできない人は少ない例文帳に追加

There are few men who can not do this.  - 斎藤和英大辞典

それを知らない人はほんどいない例文帳に追加

There are few men but know that. - Tatoeba例文

金がない友達も少ない例文帳に追加

Little money, few friends. - Tatoeba例文

トムは二度歩けないかもしれない例文帳に追加

Tom might never walk again. - Tatoeba例文

トムは明日それをしないいけない例文帳に追加

Tom has to do that tomorrow. - Tatoeba例文

取るに足りないつまらない例文帳に追加

a worthless matter  - EDR日英対訳辞書

何もしない、痛みを取り除けない例文帳に追加

Doing nothing will not eliminate the pain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

仕事をしないいけない例文帳に追加

I need to get to work. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

金がない友達も少ない例文帳に追加

Little money, few friends.  - Tanaka Corpus

それを知らない人はほんどいない例文帳に追加

There are few men but know that.  - Tanaka Corpus

つまらないつまらない屋根例文帳に追加

UNCLOGGED GUTTER AND UNCLOGGED ROOF - 特許庁

あるこ,ない例文帳に追加

state of existence (existence and non-existence)  - EDR日英対訳辞書

めのない例文帳に追加

a condition of being loose  - EDR日英対訳辞書

居るこない例文帳に追加

being in or not  - EDR日英対訳辞書

彼は行かない所は無い例文帳に追加

He has been everywhere.  - 斎藤和英大辞典

棘の無いバラはない例文帳に追加

There are no roses without thorns. - Tatoeba例文

棘の無いバラはない例文帳に追加

There is no rose without thorns. - Tatoeba例文

例文

トムはもう泣いてないよ。例文帳に追加

Tom isn't crying anymore. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS