意味 | 例文 (999件) |
なかじまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27168件
まさか。冗談言うなよ!例文帳に追加
You must be kidding! - Tatoeba例文
望ましくない過剰さ例文帳に追加
an undesirable overabundance - 日本語WordNet
痔は良くなりましたか。例文帳に追加
Have the hemorrhoids cleared up? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
まさか。冗談言うなよ。例文帳に追加
You must be kidding! - Tanaka Corpus
中島宣長(なかしまのりなが)は、鎌倉時代の尾張国中島郡中島村の中島城主。例文帳に追加
Norinaga NAKASHIMA was the lord of Nakajima-jo Castle in Nakajima-mura, Nakashima-gun, Owari Province who lived during the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中嶋猛夫(なかじま たけお、1947年-)は、日本の環境デザイナー。例文帳に追加
Takeo NAKAJIMA (1947 -) is a Japanese environmental designer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の英語はなまかじりだ例文帳に追加
He has a smattering of English. - 斎藤和英大辞典
東山道 中路例文帳に追加
Tosando churo - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
会社はますます赤字になった.例文帳に追加
The company sank deeper into the red. - 研究社 新英和中辞典
田舎じみているさま例文帳に追加
rustic and countrylike - EDR日英対訳辞書
(平成3年改称)中島→中島町、芝ノ宮→芝ノ宮町例文帳に追加
(the names were changed in 1991) Nakajima=>Nakajima-cho, Shibanomiya=>Shibanomiya-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祝言済ませし仲じゃない例文帳に追加
We are not yet in wedlock tied. - 斎藤和英大辞典
生かじりの知識は危険だ.例文帳に追加
A little knowledge is a dangerous thing. - 研究社 新和英中辞典
「ところがまったく巡り合わせなんかじゃなくてね」例文帳に追加
"But it wasn't a coincidence at all." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
豆、または豆に似た様々な種子や果実例文帳に追加
any of various seeds or fruits that are beans or resemble beans - 日本語WordNet
父は中島亦吉、母は中島イチ。例文帳に追加
His father was Matakichi NAKAJIMA and his mother was Ichi NAKAJIMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ジョンは元気になりましたか?例文帳に追加
Did John get better? - Weblio Email例文集
冗談ではない, 本当のことだ; まさか.例文帳に追加
No kidding! - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |