1016万例文収録!

「ながとら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ながとらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ながとらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49956



例文

接客がなっとらん。例文帳に追加

Their customer service is poor. - Tatoeba例文

偏見にとらわれない(自由な)考え.例文帳に追加

a liberal view  - 研究社 新英和中辞典

悲しみがエレクトラになる例文帳に追加

Mourning becomes Electra  - 日本語WordNet

彼の話はとらえどころが無い例文帳に追加

His talk is vague.  - 斎藤和英大辞典

例文

とらえどころがなく,ぼんやりしている例文帳に追加

being without meaning and vacant  - EDR日英対訳辞書


例文

私をとらえ優しく愛撫しながら。例文帳に追加

Mind possessing and caressing me.  - Tanaka Corpus

悪くとらないでほしいんだが、例文帳に追加

that I'm sure you'll take in good part:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

——あんたが自分でとらないと」例文帳に追加

--you must get it for yourself.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

父は長い休みを決してとらない。例文帳に追加

My father never takes a long rest. - Tatoeba例文

例文

父は長い休みを決してとらない。例文帳に追加

My father never takes a long rest.  - Tanaka Corpus

例文

虎女の生涯例文帳に追加

Torajo's life  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トランプがやりたいな。例文帳に追加

I want to play cards. - Tatoeba例文

トムは虎が好きなんだよ。例文帳に追加

Tom likes tigers. - Tatoeba例文

しかしながら、捕らえられた。例文帳に追加

However, they were captured.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(しきたりにとらわれない)直接外交.例文帳に追加

shirt‐sleeve diplomacy  - 研究社 新英和中辞典

生涯、妻もめとらなかった。例文帳に追加

He never married.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

被害妄想に囚われるな。例文帳に追加

Don't get paranoid. - Tatoeba例文

トランペットが鳴った例文帳に追加

The trumpets blew  - 日本語WordNet

あなたが休暇をとらなければならない理由がありますか?例文帳に追加

Is there a reason why you have to take the day off?  - Weblio Email例文集

虎は子飼いでなければ馴れない例文帳に追加

A tiger can not be tamed unless it is caught young.  - 斎藤和英大辞典

些細なことにとらわれて全体が見えない例文帳に追加

can't see the wood for the trees - Weblio Email例文集

国際社会が一致した行動をとらなければなりません。例文帳に追加

International community must act together, now.  - 財務省

言動がわざとらしく自然さがないさま例文帳に追加

to be unnatural in manner or appearance  - EDR日英対訳辞書

深刻な危機が生じれば、政府は迅速な行動をとらなければならない。例文帳に追加

Were a serious crisis to arise, the government would have to act swiftly. - Tatoeba例文

深刻な危機が生じれば、政府は迅速な行動をとらなければならない。例文帳に追加

Were a serious crisis to arise, the government would have to act swiftly.  - Tanaka Corpus

Em 長い hang リストラベル例文帳に追加

Em Longer hanged list labels  - JM

ホットランナー金型例文帳に追加

HOT RUNNER TYPE METALLIC MOLD - 特許庁

ホットランナー式金型例文帳に追加

HOT RUNNER-TYPE MOLD - 特許庁

障害波防止トランス例文帳に追加

INTERFERENCE WAVE PREVENTION TRANSFORMER - 特許庁

ホットランナー用金型例文帳に追加

MOLD FOR HOT RUNNER - 特許庁

ホットランナー用金型例文帳に追加

MOLD FOR HOT-RUNNER - 特許庁

ホットランナー金型例文帳に追加

HOT RUNNER MOLD - 特許庁

トラップを直す時間がなかった。例文帳に追加

There was no time to fix the strap. - Weblio Email例文集

彼の話には捕らえどころがない.例文帳に追加

There is no point in what he says.  - 研究社 新和英中辞典

彼の話には捕らえどころがない.例文帳に追加

He talks in a vague way.  - 研究社 新和英中辞典

子どもらが花を取らないように例文帳に追加

Take care that the children do not pluck the flowers!  - 斎藤和英大辞典

トムはトランプが苦手なんだよ。例文帳に追加

Tom isn't good at cards. - Tatoeba例文

捉えられた何か(特に捉える価値がないもの)例文帳に追加

anything that is caught (especially if it is worth catching)  - 日本語WordNet

収入が多い人は税金の額もかなりとられている。例文帳に追加

People with large incomes get taxed a lot.  - Weblio Email例文集

強烈な右パンチが彼の顔面をとらえた。例文帳に追加

A heavy right-hander caught him in the face.  - Weblio英語基本例文集

異なる陰影の黒い顔料がとられている。例文帳に追加

Different shades of black pigments were brushed on it.  - JACK LONDON『影と光』

時間がなかったので昼食を急いでとらなければならなかった。例文帳に追加

I had so little time that I had to eat lunch in a hurry. - Tatoeba例文

時間がなかったので昼食を急いでとらなければならなかった。例文帳に追加

I had so little time that I had to eat lunch in a hurry.  - Tanaka Corpus

あなたは既成概念にとらわれる必要はない。例文帳に追加

You don't need to be stuck in the stereotypes. - Weblio Email例文集

言外の意味読みとらなければいけない。例文帳に追加

You must read between the lines. - Tatoeba例文

固定概念にとらわれないようにしなさい。例文帳に追加

Try to think outside the box. - Tatoeba例文

私の準小型の小さな車は、回転に場所をとらない!例文帳に追加

My little subcompact car turns on a dime!  - 日本語WordNet

言外の意味読みとらなければいけない。例文帳に追加

You must read between the lines.  - Tanaka Corpus

トランプに運がない[よく負ける].例文帳に追加

I'm unlucky at cards.  - 研究社 新英和中辞典

例文

盗人を捕えて見れば我が子なり例文帳に追加

I find the thief to be my own son.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS