意味 | 例文 (999件) |
なみじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49860件
三神安角(みかみやすずみ)の次男。例文帳に追加
He was the second son of Yasuzumi MIKAMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
みじめな服従例文帳に追加
abject submission - 日本語WordNet
なじみの遊女例文帳に追加
a regular prostitute - EDR日英対訳辞書
地震波.例文帳に追加
seismic waves - 研究社 新英和中辞典
なじみを重ねる例文帳に追加
to grow intimate―grow in intimacy - 斎藤和英大辞典
なじみを重ねる例文帳に追加
to become a habitué - 斎藤和英大辞典
みんな死んじゃった。例文帳に追加
Everyone died. - Tatoeba例文
現じない苦しみ例文帳に追加
unmitigated suffering - 日本語WordNet
みじめな小心例文帳に追加
abject pusillanimity - 日本語WordNet
親しみなじむ例文帳に追加
to become acquainted with someone - EDR日英対訳辞書
昔なじみの人例文帳に追加
a longtime friend - EDR日英対訳辞書
並み以上例文帳に追加
above the average - 斎藤和英大辞典
君の悩みは僕の悩みと同じだ。例文帳に追加
Your problem is similar to mine. - Tatoeba例文
君の悩みは僕の悩みと同じだ。例文帳に追加
Your problem is similar to mine. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |