1016万例文収録!

「なんかど」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんかどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんかどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3227



例文

なんかどうでもいい.例文帳に追加

I don't care a fig for…  - 研究社 新英和中辞典

「話なんかどうでもいい!」例文帳に追加

`Story be damned!'  - H. G. Wells『タイムマシン』

なんか言ったらどうだい!」例文帳に追加

`Speak, can't you!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「子供、なんかしゃべれ」例文帳に追加

`Talk, child.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

3度の何回か例文帳に追加

three several times  - 日本語WordNet


例文

スペイン料理なんかどうですか。例文帳に追加

How about some Spanish food? - Tatoeba例文

なんかどうせやっても無駄だよ。例文帳に追加

Even if I try, it's no use, anyway. - Tatoeba例文

どこかに消えろ!お前なんか嫌いだ例文帳に追加

Go away! I hate you. - Eゲイト英和辞典

どうしたの、ベルボトムなんかはいて。例文帳に追加

Have you lost your marbles, wearing those bellbottoms?  - Tanaka Corpus

例文

スペイン料理なんかどうですか。例文帳に追加

How about some Spanish food?  - Tanaka Corpus

例文

なんかよくわかんないんですけど」例文帳に追加

`I'm afraid I don't quite understand,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「ワインなんかみあたらないけど」例文帳に追加

`I don't see any wine,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「どうして、女の子なんかのために!」例文帳に追加

"Why, she is only a girl!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

南海電気鉄道例文帳に追加

Nankai Electric Railway  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水道屋かなんかが必要だ.例文帳に追加

We need a plumber or somebody.  - 研究社 新英和中辞典

二度と恋なんかするものか。例文帳に追加

I will never fall in love again. - Tatoeba例文

君はもはや子供なんかではない。例文帳に追加

You are no longer a mere child. - Tatoeba例文

トムは泥棒なんかじゃない。例文帳に追加

Tom isn't a thief. - Tatoeba例文

君はもはや子供なんかではない。例文帳に追加

You're no longer a mere child. - Tatoeba例文

お前の顔なんか二度と見たくない。例文帳に追加

I don't want to see you again. - Tatoeba例文

あいつは、泥棒なんかじゃないよ。例文帳に追加

He's not a thief. - Tatoeba例文

二度と恋なんかするものか。例文帳に追加

I will never fall in love again.  - Tanaka Corpus

君はもはや子供なんかではない。例文帳に追加

You are no longer a mere child.  - Tanaka Corpus

めくらの男は、金なんかと毒づき、例文帳に追加

The blind man cursed the money.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

何回も,幾度となく例文帳に追加

a hundred times - Eゲイト英和辞典

フードコートは何階?例文帳に追加

Which floor is the food court? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

※2南海電気鉄道例文帳に追加

※2 Nankai Electric Railway  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自動車盗難監視装置例文帳に追加

AUTOMOBILE THEFT MONITORING DEVICE - 特許庁

名前に何(の意味)があるのか, 名前なんかどうでもよい.例文帳に追加

What's in a name?  - 研究社 新英和中辞典

あの男に良心なんかちりほどもない.例文帳に追加

He hasn't an ounce [a particle] of conscience in him.  - 研究社 新和英中辞典

どうせ私なんか刺身のつまみたいなもんよ.例文帳に追加

Yes, I know I'm just playing second fiddle.  - 研究社 新和英中辞典

子どものくせにタバコなんか吹かして例文帳に追加

You are smoking tobacco when you are a childas if you were a man!  - 斎藤和英大辞典

なんか・・・女湯から悲鳴が聞こえてくるんだけど。例文帳に追加

Say ... I can hear screams coming from the women's bath. - Tatoeba例文

「お前に付き合うほど暇じゃない」「なんかしょぼんだよぉ」例文帳に追加

"I haven't got the time to keep up with you." "That's rather depressing." - Tatoeba例文

叔母にかかったら私なんかまるで子ども扱いだ。例文帳に追加

My aunt treats me as if I were a child. - Tatoeba例文

私のことなんかあなたにはどうでもいいんでしょう。例文帳に追加

I don't think I really matter to you. - Tatoeba例文

どうしたの、ベルボトムなんかはいて。例文帳に追加

Have you lost your marbles, wearing those bell-bottoms? - Tatoeba例文

友達なんか要らない。だってどうせ裏切られるだけだもん。例文帳に追加

Who needs friends! They'll just betray you in the end. - Tatoeba例文

どうしてトムは、ケープなんか羽織ってるの?例文帳に追加

Why's Tom wearing a cape? - Tatoeba例文

どうしてトムは、ケープなんか羽織ってるの?例文帳に追加

Why is Tom wearing a cape? - Tatoeba例文

どんなことがあっても彼女なんか助けてやらない例文帳に追加

I wouldn't help her for anything. - Eゲイト英和辞典

なんか・・・女湯から悲鳴が聞こえてくるんだけど。例文帳に追加

Say ... I can hear screams coming from the women's bath.  - Tanaka Corpus

「お前に付き合うほど暇じゃない」「なんかしょぼんだよぉ」例文帳に追加

"I haven't got the time to keep up with you." "That's rather depressing."  - Tanaka Corpus

叔母にかかったら私なんかまるで子ども扱いだ。例文帳に追加

My aunt treats me as if I were a child.  - Tanaka Corpus

私のことなんかあなたにはどうでもいいんでしょう。例文帳に追加

I don't think I really matter to you.  - Tanaka Corpus

けれど一方では、論理的なやり口だとぼくなんかは思ったね。例文帳に追加

and yet logical manner,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

「喧嘩なんかする2人じゃないと思ってたけどな。例文帳に追加

"Didn't know they ever indulged.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

でも、賢ければ呼ばれても返事なんかしないと思うけど」例文帳に追加

Only they wouldn't answer at all, if they were wise.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「休戦旗なんかもって、どうしたいっていうんだ?」例文帳に追加

"And what do you want with your flag of truce?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

「どちらにせよ、船乗りなんかじゃなかったがな。例文帳に追加

"He warn't no seaman anyhow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS