例文 (999件) |
なんかどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3227件
「トム、なんか元気なくない?」「そうかな?」「どうかしたの?」「どうもしてないよ」例文帳に追加
"Tom, you look kind of green." "Do I?" "Is something wrong?" "There's nothing wrong." - Tatoeba例文
綱やなんかにつかまって(船の)食堂へ降りていった.例文帳に追加
I held on to ropes and things and went down to the saloon. - 研究社 新英和中辞典
子供はテレビなんか見ないで早く寝なければならない。例文帳に追加
Children must go to bed early without watching television. - Tatoeba例文
パスワードを "password" なんかにするんじゃなかった。例文帳に追加
I shouldn't have used the word "password" as my password. - Tatoeba例文
もう二度とあなたなんかと会いたくない。例文帳に追加
I don't want to ever see you again. - Tatoeba例文
もう二度とあなたなんかと会いたくない。例文帳に追加
I never ever want to see you again. - Tatoeba例文
子供はテレビなんか見ないで早く寝なければならない。例文帳に追加
Children must go to bed early without watching television. - Tanaka Corpus
南海電気鉄道南海1201形電車例文帳に追加
Nankai Electric Railway Nankai 1201-Type electric car - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「でも、なんだって井戸のそこになんかに住んでたの?」例文帳に追加
`But why did they live at the bottom of a well?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「台所にはコショウなんか、ぜーんぜんおかないんだ。例文帳に追加
`I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
網通しのスパイクなんかでの脅しは通用しねぇぞ。例文帳に追加
this crew don't vally bullying a marlin-spike; - Robert Louis Stevenson『宝島』
何回くらい戻しましたか?例文帳に追加
How many times did you throw up? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
週に何回運動をしていますか。例文帳に追加
How many times a week are you exercising? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
難燃化ポリアミド系樹脂組成物例文帳に追加
ポリアミド類の難燃化方法例文帳に追加
METHOD FOR FLAMEPROOFING POLYAMIDES - 特許庁
自動販売機用盗難監視装置例文帳に追加
THEFT MONITORING DEVICE FOR AUTOMATIC VENDING MACHINE - 特許庁
硬度漏れを防止する軟化装置例文帳に追加
WATER SOFTENING DEVICE PREVENTING LEAKAGE OF HARD WATER - 特許庁
難燃化ポリアミド系樹脂組成物例文帳に追加
FLAME-RETARDANT POLYAMIDE-BASED RESIN COMPOSITION - 特許庁
あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。例文帳に追加
I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. - Tatoeba例文
初めてパンを焼いてみたけど、なんかパサパサしておいしくない。例文帳に追加
I tried baking bread for the first time, but it's dry and not tasty. - Tatoeba例文
父は今年喜寿を迎えたが、わたしなんかよりよほどエネルギッシュだ。例文帳に追加
My father celebrated his seventieth birthday this year, but he's more energetic than I am. - Tatoeba例文
みんな、俺なんかどうでもいいと思ってる。そして、俺もみんなを。例文帳に追加
Everybody thinks that I don't matter at all. I feel the same way about them. - Tatoeba例文
「なんかすごい顔して、どうしたの?」「梅干し食べたら、めっちゃ辛かった」例文帳に追加
"Why are you making that face?" "I ate some Japanese pickled plums, and they were really salty." - Tatoeba例文
あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。例文帳に追加
I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. - Tanaka Corpus
それに、腹いっぱい食べられることなんか、ほとんどありませんでした。例文帳に追加
and they had seldom as much as they could have eaten any day; - Ouida『フランダースの犬』
というのも、カンザスのかかしはどれもウィンクなんかしなかったからです。例文帳に追加
for none of the scarecrows in Kansas ever wink; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「でもつまらない雑用じゃないし、どうでもよくなんかないんです」例文帳に追加
"But it is not a foolish errand, nor an idle one," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「それに殺したくったって、どうすれば邪悪な魔女なんか殺せるんですか?例文帳に追加
"Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも、これはどう見てもふつうのハチなんかじゃありませんでした。例文帳に追加
However, this was anything but a regular bee: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。例文帳に追加
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. - Tatoeba例文
くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。例文帳に追加
It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. - Tanaka Corpus
私の妻なんか、自分の子供でも、あまり可愛くないと見えますね。例文帳に追加
My wife doesn't seem to like even her own children. - Tatoeba例文
冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。例文帳に追加
You can't be serious! He's no more a doctor than I am. - Tanaka Corpus
木材難燃化用化粧シートおよび難燃化された木製化粧ボード例文帳に追加
DECORATED SHEET FOR WOOD FLAMEPROOFING, AND FLAMEPROOFED WOODEN DECORATIVE BOARD - 特許庁
パーマ液で軟化する毛髪の軟化度合を示す指標体例文帳に追加
INDEX BODY SHOWING SOFTENING DEGREE OF HAIR SOFTENED WITH PERMANENT WAVE SOLUTION - 特許庁
それがいまの行動を形成していった方法は、謎なんかじゃない。例文帳に追加
the ways in which it shaped present behavior are not mysterious. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |