例文 (999件) |
にけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49894件
空想にふける例文帳に追加
build castles in the air - Eゲイト英和辞典
戦いに負ける例文帳に追加
lose the day - Eゲイト英和辞典
歯に穴をあける例文帳に追加
drill a tooth - Eゲイト英和辞典
真っ赤に焼けた鉄例文帳に追加
glowing iron - Eゲイト英和辞典
観光に出かける例文帳に追加
go sightseeing - Eゲイト英和辞典
誘惑に負ける例文帳に追加
yield to temptation - Eゲイト英和辞典
旅行に出かける例文帳に追加
go on a trip - Eゲイト英和辞典
頭に気をつけて例文帳に追加
Watch your head ! - Eゲイト英和辞典
職場に出かける例文帳に追加
go to work - Eゲイト英和辞典
焦らずに行け。例文帳に追加
Just take it easy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
壁に手をつけ!例文帳に追加
Up against the wall! - Tanaka Corpus
頭に気をつけて!例文帳に追加
Watch your head! - Tanaka Corpus
言葉に気をつけろ!例文帳に追加
Watch your mouth! - Tanaka Corpus
すぐに出て行け!例文帳に追加
Get out of here immediately! - Tanaka Corpus
実装における注 :例文帳に追加
Implementation note : - JM
将来に向けて例文帳に追加
Looking Forward - 経済産業省
「情けないことに、」例文帳に追加
"God help me," - James Joyce『死者たち』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |