例文 (999件) |
にのんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
人生の盛りに例文帳に追加
at the noon of life - Eゲイト英和辞典
逆の順序に例文帳に追加
in reverse order - Eゲイト英和辞典
権力の座につく例文帳に追加
rise to power - Eゲイト英和辞典
理論のとおりに,…例文帳に追加
In accordance with theory, ..... - 英語論文検索例文集
理論のとおりに,…例文帳に追加
In accordance with theory, ..... - 英語論文検索例文集
蛙の面に水。例文帳に追加
Like water off a duck's back. - Tanaka Corpus
加入者の認証例文帳に追加
SUBSCRIBER AUTHENTICATION - 特許庁
鶏の天ぷら例文帳に追加
chicken tempura - Weblio Email例文集
五人の和例文帳に追加
Harmony of five people - Weblio Email例文集
私の責任例文帳に追加
My responsibility - Weblio Email例文集
政府の役人例文帳に追加
a government officeholder - Weblio英語基本例文集
役人の汚職.例文帳に追加
official corruption - 研究社 新英和中辞典
動乱の国.例文帳に追加
a disordered country - 研究社 新英和中辞典
宮殿の庭.例文帳に追加
a palace garden - 研究社 新英和中辞典
万仞の谷底例文帳に追加
a bottomless ravine - 斎藤和英大辞典
筋肉の発達例文帳に追加
muscular development - 斎藤和英大辞典
一片の肉例文帳に追加
a piece of meat - 斎藤和英大辞典
赤の他人だ例文帳に追加
We are utter strangers - 斎藤和英大辞典
役人の職務例文帳に追加
official duties - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |