例文 (999件) |
のぶしたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30611件
彼女はしぶしぶ同意した.例文帳に追加
She reluctantly agreed. - 研究社 新英和中辞典
飯粒をすりつぶした糊例文帳に追加
rice paste glue - EDR日英対訳辞書
武士の魂、武士気質例文帳に追加
the samurai spirit - 斎藤和英大辞典
武士の嗜み例文帳に追加
the necessary accomplishments of a samurai - 斎藤和英大辞典
《暗号鍵の》 しらみつぶしの探索例文帳に追加
exhaustive search - 研究社 英和コンピューター用語辞典
足のくるぶしから下の部分例文帳に追加
the part of the leg above the ankle - EDR日英対訳辞書
私は私の娘をおんぶします。例文帳に追加
I carry my daughter on my back. - Weblio Email例文集
彼は外側のくるぶしを骨折した。例文帳に追加
He had a lateral malleolus fracture. - Weblio英語基本例文集
彼は父親の財産を食いつぶした.例文帳に追加
He dissipated his father's fortune. - 研究社 新英和中辞典
地面の照り返しがまぶしかった.例文帳に追加
The reflected light from the ground was dazzling. - 研究社 新和英中辞典
その光景を見て肝をつぶした。例文帳に追加
I was frightened by the sight. - Tatoeba例文
すりつぶした小鳥用のえさ例文帳に追加
bird food in the form of a paste - EDR日英対訳辞書
くるぶしの辺りが痛みます。例文帳に追加
I have a pain in the ankle. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その光景を見て肝をつぶした。例文帳に追加
I frightened at the sight. - Tanaka Corpus
いちぶしじゅうを物語った例文帳に追加
I related the whole circumstances―gave full particulars of the affair. - 斎藤和英大辞典
プレハブ式建物例文帳に追加
PREFABRICATED BUILDING - 特許庁
対する「枯節」は「かつお・かれぶし」で、「かつおぶし削りぶし」の原料。例文帳に追加
Meanwhile, 'karebushi' is, in the list of product contents, expressed as 'katsuo-karebushi,' and it's used as the material of 'katsuobushi kezuribushi' (extra-high-quality shaved pieces of katsuobushi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は枯葉を足元で押しつぶした。例文帳に追加
She scrunched dry leaves underfoot. - Weblio英語基本例文集
彼は彼女の決断をしぶしぶ承知した。例文帳に追加
He unwillingly accepted her decision. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |