1016万例文収録!

「の違い」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > の違いの意味・解説 > の違いに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

の違いの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10560



例文

これとあれとの違いは何ですか。例文帳に追加

What is the difference between this and that?  - Tanaka Corpus

この列車に間違いないですか。例文帳に追加

Are you sure this is the right train?  - Tanaka Corpus

この本は間違いだらけだ。例文帳に追加

This book is full of mistakes.  - Tanaka Corpus

お気の毒ですが、番号違いです。例文帳に追加

Sorry, but you must have the wrong number.  - Tanaka Corpus

例文

オレを非難するのはお門違いだ。例文帳に追加

You're barking up the wrong tree.  - Tanaka Corpus


例文

あのシチューが当たったに違いない。例文帳に追加

The stew must have disagreed with me.  - Tanaka Corpus

あなたの言った事は場違いでした。例文帳に追加

Your remarks were out of place.  - Tanaka Corpus

AとBの違いは何ですか。例文帳に追加

What is the difference between A and B?  - Tanaka Corpus

大文字小文字の違いを無視する。例文帳に追加

Do not differentiate case.  - JM

例文

RTC とシステムクロックの違い例文帳に追加

RTC vs System Clock  - JM

例文

違いのあるバイトを表示する。例文帳に追加

Print the differing bytes.  - JM

2 つのファイルに違いはない。例文帳に追加

No differences were found.  - JM

2 つのファイルに違いがある。例文帳に追加

Some differences were found.  - JM

この内容は、DBMS によって違います。例文帳に追加

It varies from DBMS to DBMS.  - PEAR

称名と唱題の違い例文帳に追加

The difference between the invocation of the Buddha's name and reciting the Nichiren chant  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

違いをして終わるもの例文帳に追加

The story ends with a punch line of misunderstanding.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧貢租と新地租の違い例文帳に追加

Differences between the previous taxation and the new land-tax  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旅館と旅館業の違い例文帳に追加

Differences between ryokan and the ryokan business  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はっきり味の違いが分かります例文帳に追加

I can definitely tell a difference in the taste.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

それぞれ治療の方法が違います例文帳に追加

Each treatment method is different.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

高さ違い容器成形用の金型例文帳に追加

MOLD FOR MOLDING CONTAINER DIFFERENT IN HEIGHT - 特許庁

引き違い戸の施錠装置例文帳に追加

LOCKING DEVICE OF SLIDE DOOR - 特許庁

引き違い戸のデジタル式補助錠例文帳に追加

DIGITAL AUXILIARY LOCK FOR DOUBLE SLIDING DOOR - 特許庁

食い違いアレイのターゲットタイル例文帳に追加

TARGET TILE IN STAGGERED ARRAY - 特許庁

違い折畳み開閉自在のサッシ例文帳に追加

DOUBLE SLIDING FOLDING OPENABLE SASH - 特許庁

引き違い窓の開窓検知装置例文帳に追加

OPEN WINDOW DETECTION DEVICE OF DOUBLE SLIDING WINDOW - 特許庁

セグメントの目違い抑制装置例文帳に追加

MISALIGNMENT CONTROL DEVICE FOR SEGMENT - 特許庁

引き違い戸およびその製法例文帳に追加

DOUBLE SLIDING DOOR AND ITS MANUFACTURING METHOD - 特許庁

金属板の目違い補正方法例文帳に追加

UNEVENNESS CORRECTION METHOD FOR METAL PLATE - 特許庁

鉄骨柱の目違い矯正治具例文帳に追加

IRREGULARITY CORRECTING TOOL FOR STEEL-FRAME COLUMN - 特許庁

鉄骨柱の目違い修正装置例文帳に追加

IRREGULARITY CORRECTION DEVICE FOR IRON COLUMN - 特許庁

3年未満の違いを伴うデータ例文帳に追加

Data with less than 3 years of difference  - 経済産業省

6年未満の違いを伴うデータ例文帳に追加

Data with less than 6 years of difference  - 経済産業省

10 年未満の違いを伴うデータ例文帳に追加

Data with less than 10 years of difference  - 経済産業省

違いなく私の帽子です」例文帳に追加

that is undoubtedly my hat."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

頬の凍傷は間違いなかった。例文帳に追加

He was sure to frost his cheeks;  - Jack London『火を起こす』

「しかし、間違いないのですね?」例文帳に追加

"But are you not mistaken?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「間違いなく彼の指紋だけどね」例文帳に追加

``It is unquestionably the mark of his thumb.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「なにか別のことがあるに違いない」例文帳に追加

"There must be something else,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「気違いの仕業だったそうですね。例文帳に追加

"It was a madman,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「私たちの間に大した違いはない」例文帳に追加

"There's not much difference between us,"  - James Joyce『恩寵』

「メーカーの名だ、間違いない。例文帳に追加

"The name of the maker, no doubt;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「これはフリントのやつに間違いねぇ。例文帳に追加

"that's Flint, sure enough.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつの冗談だ、間違いねぇ。例文帳に追加

This is one of HIS jokes, and no mistake.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

違いは本当にその点だけです。例文帳に追加

but that was the only difference.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

前二者との違いは基本職員である四等官の数の違いにある。例文帳に追加

Tsukasa was different from the other two in the number of Shitokan, the regular officials.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の違いは、周辺国との経済的つながりの違いにあると考えられる。例文帳に追加

This difference may be attributed to a difference in economic linkages in neighboring countries. - 経済産業省

調製の違いや、着用箇所の違いで「袿」と呼ばれる。例文帳に追加

The only difference is in its adjustment and the order in which it is put on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作業点の違いによる作業性の違いを体験するシステム例文帳に追加

SYSTEM FOR EXPERIENCING DIFFERENCE IN WORKABILITY CAUSED BY DIFFERENCE OF WORKING POINTS - 特許庁

例文

違いなく彼女は気に入るだろう。例文帳に追加

She'll definitely like it. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS