例文 (999件) |
はたなおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1468件
私は今もなお働いている。例文帳に追加
I am still working now. - Weblio Email例文集
警察官は大変なお仕事です。例文帳に追加
Being a police officer is an important job. - Tatoeba例文
なお、式年祭は大社に限らない。例文帳に追加
Periodic rites are not limited to great shrines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小さなお婆さんは尋ねました。例文帳に追加
inquired the little old woman. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
トムは立ち直りが早い。例文帳に追加
Tom is resilient. - Tatoeba例文
株式市場は今日は立ち直った.例文帳に追加
The stock market rallied today. - 研究社 新英和中辞典
志賀直哉旧居(奈良市高畑)例文帳に追加
Naoya SHIGA's former residence (Takabatake-cho, Nara City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
志賀直哉旧居(奈良市高畑)例文帳に追加
The former residence of Naoya SHIGA (Takabatake, Nara city) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
志賀直哉旧居(高畑サロン)例文帳に追加
SHIGA Naoya Kyukyo (the former residence of Naoya SHIGA) (Takabatake Salon) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
志賀直哉旧居(奈良市高畑)例文帳に追加
The former residence of Naoya SHIGA (Takabatake, Nara City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なぜなら、私の故郷にはたくさんの有名なお寺や神社があるからです。例文帳に追加
That's because there are a lot of famous temples and shrines in my hometown. - Weblio Email例文集
なお、現在山の名を訓む際には「たけべさん」が一般的になっている。例文帳に追加
This mountain is now commonly called 'Takebe-san.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
食欲が満たされてもなお、人々は食べ続けるだろう。例文帳に追加
People will even keep eating past the point when their appetite has been satisfied. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なお八幡市南北線は一般路線である。例文帳に追加
This Yawata City North-South Bus Route was the publicly demonstrated route. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なおその場合、新暦は太陽暦・陽暦とも言う。例文帳に追加
If that is the case, the new calendar is called "a solar calendar." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、守勝の系統は旗本として存続している。例文帳に追加
The line of Morikatsu survived as a hatamoto family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお丹但は、但馬と丹後に用いられる場合もある。例文帳に追加
Sometimes "Tan-Tan" also means "Tango and Tajima." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、江戸湾到着後に旗艦は「ポーハタン」に移った。例文帳に追加
Once all seven ships had arrived in Edo Bay, the Powhatan became the flagship. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、この頃以降の日本は、大陸からは倭と呼ばれた。例文帳に追加
The continent had called Japan 'Wa' from this period onwards. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは、大変な「お宝」ではないでしょうか。例文帳に追加
This is a prime example of how Tottori’s “treasure trove” can be utilized. - 金融庁
なお、弾性体は、例えばゴム製である。例文帳に追加
The elastic body is made of, e.g. rubber. - 特許庁
なお、鋼材101は、例えば、よく知られた炭素鋼である。例文帳に追加
The steel material 101 is e.g. well-known carbon steel. - 特許庁
今は暖炉の傍の白い大理石の上に集めなおすとき。例文帳に追加
Now to recollect by the fireside on the white square of marble. - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
私はそれにはたくさん手直しが必要だと思います。例文帳に追加
I think that it needs a lot of adjusting. - Weblio Email例文集
あんな女にかかり合ってはたいへんだ例文帳に追加
You must not have anything to do with such a woman. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |