例文 (999件) |
ふくでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49934件
袴は、和服である。例文帳に追加
The pleated skirt is a kind of Wafuku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オーディオ電力増幅器例文帳に追加
AUDIO POWER AMPLIFIER - 特許庁
複合型圧電デバイス例文帳に追加
COMPLEX PIEZOELECTRIC DEVICE - 特許庁
デジタルデータ復号器例文帳に追加
DIGITAL DATA DECODER - 特許庁
複合型電磁継電器例文帳に追加
COMPLEX ELECTROMAGNETIC RELAY - 特許庁
複数電池充電装置例文帳に追加
MULTIPLE BATTERY CHARGER - 特許庁
ディジタル電力増幅器例文帳に追加
DIGITAL POWER AMPLIFIER - 特許庁
複合型電子デバイス例文帳に追加
COMPOSITE ELECTRONIC DEVICE - 特許庁
「袋井」(通称「袋井出茶屋」):「袋井宿」。例文帳に追加
'Fukuroi' (also known as 'Fukuroi meeting teahouse'): 'Fukuroi Station.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福(ふく)留(どめ)選手の印象的な大リーグデビュー例文帳に追加
Fukudome’s Dramatic Major League Debut - 浜島書店 Catch a Wave
復調部1は、複数系統の復調データd1a,d1b,d1cを得る。例文帳に追加
The demodulation part 1 obtains demodulated data d1a, d1b, and d1c of different systems. - 特許庁
復号方法、復号装置、復号プログラム、及び電子カメラ例文帳に追加
DECODING METHOD, DECODING DEVICE, DECODING PROGRAM AND ELECTRONIC CAMERA - 特許庁
複数のピアには、ランデブーピアが複数含まれている。例文帳に追加
The plurality of peers include a plurality of rendezvous peers. - 特許庁
複数の符号化データを1つの復号系で復号できるようにする。例文帳に追加
To allow a single decoding system to decode a plurality of coded data. - 特許庁
道服(どうふく・どうぶく)道服は「道中(どうちゅう)に着る服」が語源ではないかといわれている。例文帳に追加
Dofuku or Dobuku: It is said that the word Dofuku originated in 'Dochu ni kiru fuku,' meaning a garment for a journey. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
画素が白副画素、シアン副画素、マゼンタ副画素および黄副画素を含む場合も、同様である。例文帳に追加
A similar system is employed in a device having pixels containing white subpixels, cyan subpixels, magenta subpixels and yellow subpixels. - 特許庁
武家の礼服の一つで,角襟,広袖で無紋の衣服例文帳に追加
a Japanese warrior's ceremonial clothing, having a square neck and wide sleeves, but without a family crest - EDR日英対訳辞書
復調されたデータは、高速データ復調・復号部7で復号に必要な符号である。例文帳に追加
The demodulated data are codes required for decoding at a high-rate data demodulator/decoder 7. - 特許庁
表千家では女性の袱紗(ふくさ)は朱無地である。例文帳に追加
According to the Omote-Senke school, fukusa (small silk wrapper) used by women in a tea ceremony is shumuji cloth (vermillion colored plain cloth.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前記プロペラの複数の羽根を複数の袋でそれぞれ覆うこともできる。例文帳に追加
A plurality of blades of the propeller are covered with a plurality of bags, respectively. - 特許庁
顔は憂いをふくみ、それでも内に輝くみたいな愛らしさを含んでいる。例文帳に追加
Her face was sad and lovely with bright things in it, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女は何でもないことですぐぷっとふくれる.例文帳に追加
She sulks at the least provocation. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |