例文 (999件) |
ふなひらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49908件
「界」はさかひといふ、さとりをひらくさかひなり。例文帳に追加
Kai' is a border, or the border of enlightenment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
卑屈な、へつらう服従例文帳に追加
abject or cringing submissiveness - 日本語WordNet
ひょっとしたら降るかもしれないし, また降らないかもしれない.例文帳に追加
It might rain, and again it might not. - 研究社 新英和中辞典
退廃的な[ひどく不健全な]娯楽場.例文帳に追加
degenerate places of amusement - 研究社 新英和中辞典
「ふむ」 武田先生は口ひげを捻りながらうなった。例文帳に追加
"Hrmm," mumbled Professor Takeda as he twisted his moustache. - Tatoeba例文
二つ以上の単色光からなる光例文帳に追加
a polychromatic light - EDR日英対訳辞書
(ないしょで)封を開く例文帳に追加
to tamper with the seal - 斎藤和英大辞典
ヒ素を含まないガラス例文帳に追加
ARSENIC-FREE GLASS - 特許庁
復元可能な標識柱例文帳に追加
RESTORABLE SIGN COLUMN - 特許庁
二つの中から一つを選びなさい。例文帳に追加
Choose between the two. - Tatoeba例文
この二つの中から一つ選びなさい。例文帳に追加
Choose between these two. - Tatoeba例文
二つの中から一つを選びなさい。例文帳に追加
Choose between the two. - Tanaka Corpus
この二つの中から一つ選びなさい。例文帳に追加
Choose between these two. - Tanaka Corpus
どうして、あの葉、風が吹いてもひらひら動かないのか、不思議に思わない?例文帳に追加
Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? - O Henry『最後の一枚の葉』
兄弟に藤原時平、藤原仲平など。例文帳に追加
Among his brothers were FUJIWARA no Tokihira, FUJIWARA no Nakahira, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原広嗣の乱(ふじわらのひろつぐのらん)は奈良時代の内乱である。例文帳に追加
The rebellion of FUJIWARA no Hirotsugu was a domestic conflict in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名札表示装置、名札表示方法、名札表示用プログラム例文帳に追加
NAME TAG DISPLAY DEVICE, METHOD AND PROGRAM - 特許庁
静まらない闇の中、ぼくはふたたびひとりになった。例文帳に追加
and I was alone again in the unquiet darkness. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
どんなにひどい雪が降っても出発しなければならない。例文帳に追加
I must start no matter how heavily it snows. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |