1016万例文収録!

「ふなひら」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ふなひらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ふなひらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49908



例文

ふしだらな人例文帳に追加

a dissolute person  - 日本語WordNet

雨の降らない日.例文帳に追加

a day free of rain  - 研究社 新英和中辞典

大きな雪片がひらひらと降った。例文帳に追加

Snow fell in large flakes. - Tatoeba例文

大きな雪片がひらひらと降った。例文帳に追加

Snow fell in large flakes.  - Tanaka Corpus

例文

知らないふりをする人例文帳に追加

a person who feigns ignorance  - EDR日英対訳辞書


例文

弱音なら一つ吹かない例文帳に追加

Not a complaint ever escapes him.  - 斎藤和英大辞典

特に皮膚の、なめらかな例文帳に追加

smooth, especially of skin  - 日本語WordNet

ひと房のライラックの花.例文帳に追加

a spray of lilac  - 研究社 新英和中辞典

道路をふらふら横断する人は非常な危険に身をさらす。例文帳に追加

A jaywalker exposes himself to great danger. - Tatoeba例文

例文

道路をふらふら横断する人は非常な危険に身をさらす。例文帳に追加

A jaywalker exposes himself to great danger.  - Tanaka Corpus

例文

三百七十七 フラン例文帳に追加

(ccclxxvii) furan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

穴開け蓋材例文帳に追加

LID TO BE HOLED - 特許庁

「界」はさかひといふ、さとりをひらくさかひなり。例文帳に追加

Kai' is a border, or the border of enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皮膚にしか通らない例文帳に追加

penetrating no deeper than the skin:  - 日本語WordNet

卑屈な、へつらう服従例文帳に追加

abject or cringing submissiveness  - 日本語WordNet

衣服などがひらりと翻るさま例文帳に追加

of something moving in the air, in a fluttering manner  - EDR日英対訳辞書

ひょっとしたら降るかもしれないし, また降らないかもしれない.例文帳に追加

It might rain, and again it might not.  - 研究社 新英和中辞典

彼らは皆ひどくあわてふためいた.例文帳に追加

All of them had a terrible upset.  - 研究社 新英和中辞典

転びそうなくらいふらふらと歩く人例文帳に追加

someone who walks unsteadily as if about to fall  - 日本語WordNet

人ひとりおらず、海には船ひとつ見当たらなかった。例文帳に追加

Not a man, not a sail, upon the sea;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

左大臣 藤原仲平例文帳に追加

FUJIWARA no Nakahira, Sadaijin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原経平の女例文帳に追加

The daughter of FUJIWARA no Tsunehira  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

退廃的な[ひどく不健全な]娯楽場.例文帳に追加

degenerate places of amusement  - 研究社 新英和中辞典

「ふむ」 武田先生は口ひげを捻りながらうなった。例文帳に追加

"Hrmm," mumbled Professor Takeda as he twisted his moustache. - Tatoeba例文

ひざががくがく震えて止まらなかった.例文帳に追加

My knees kept knocking together.  - 研究社 新和英中辞典

二つ以上の単色光からなる光例文帳に追加

a polychromatic light  - EDR日英対訳辞書

「まあ、フレディったらひどいじゃない?」例文帳に追加

"Well, isn't Freddy terrible?"  - James Joyce『死者たち』

(ないしょで)封を開く例文帳に追加

to tamper with the seal  - 斎藤和英大辞典

腹立たしく不愉快な人例文帳に追加

an irritating or obnoxious person  - 日本語WordNet

ヒ素を含まないガラス例文帳に追加

ARSENIC-FREE GLASS - 特許庁

復元可能な標識柱例文帳に追加

RESTORABLE SIGN COLUMN - 特許庁

よく知らないのに知ったふりをする人例文帳に追加

a person who smatters  - EDR日英対訳辞書

不平なら一つ漏らさぬ例文帳に追加

Not a complaint ever escapes his lipspasses his lips.  - 斎藤和英大辞典

二つの中から一つを選びなさい。例文帳に追加

Choose between the two. - Tatoeba例文

この二つの中から一つ選びなさい。例文帳に追加

Choose between these two. - Tatoeba例文

二つの中から一つを選びなさい。例文帳に追加

Choose between the two.  - Tanaka Corpus

この二つの中から一つ選びなさい。例文帳に追加

Choose between these two.  - Tanaka Corpus

どうして、あの葉、風が吹いてもひらひら動かないのか、不思議に思わない?例文帳に追加

Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew?  - O Henry『最後の一枚の葉』

兄弟に藤原時平、藤原仲平など。例文帳に追加

Among his brothers were FUJIWARA no Tokihira, FUJIWARA no Nakahira, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原広嗣の乱(ふじわらのひろつぐのらん)は奈良時代の内乱である。例文帳に追加

The rebellion of FUJIWARA no Hirotsugu was a domestic conflict in the Nara period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名札表示装置、名札表示方法、名札表示用プログラム例文帳に追加

NAME TAG DISPLAY DEVICE, METHOD AND PROGRAM - 特許庁

不平なら一つ漏さない例文帳に追加

Not a complaint ever escapes his lips.  - 斎藤和英大辞典

昼から雪が降るかもしれないな。例文帳に追加

It may snow in the afternoon. - Tatoeba例文

フランスやフランスのものならなんでも嫌う人例文帳に追加

a person who hates France and everything French  - 日本語WordNet

彼らは非常に裕福で何一つ不自由なものはない例文帳に追加

They are so rich that they lack for nothing. - Eゲイト英和辞典

静まらない闇の中、ぼくはふたたびひとりになった。例文帳に追加

and I was alone again in the unquiet darkness.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そしたらもう、あのひとったら気がふれるんじゃないかと思った。例文帳に追加

and I thought he'd go mad:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

どんなにひどい雪が降っても出発しなければならない。例文帳に追加

I must start no matter how heavily it snows. - Tatoeba例文

どんなにひどい雪が降っても出発しなければならない。例文帳に追加

No matter how heavily it snows, I have to leave. - Tatoeba例文

例文

どんなにひどい雪が降っても出発しなければならない。例文帳に追加

No matter how hard it snows, I have to begin my trip. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS