例文 (819件) |
へれなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 819件
セントヘレナ島という島例文帳に追加
an island called St. Helena - EDR日英対訳辞書
あなたへ連絡が遅くなってすみません。例文帳に追加
Sorry for contacting you late. - Weblio Email例文集
ヘレン・ケラーは耳が聞こえない上に目も見えなかった。例文帳に追加
Helen Keller was deaf and blind. - Tatoeba例文
ヘレン・ケラーは耳が聞こえない上に目も見えなかった。例文帳に追加
Helen Keller was deaf and blind. - Tanaka Corpus
あなたが準備出来次第、私へ連絡をください。例文帳に追加
Please contact me when you are ready. - Weblio Email例文集
その詳細が決まったら、私からあなたへ連絡します。例文帳に追加
When we work out the details, I will contact you. - Weblio Email例文集
私は後で再度あなたへ連絡します。例文帳に追加
I will contact you again later. - Weblio Email例文集
あなたは既にそのレストランへ連絡しましたか?例文帳に追加
Have you already contacted that restaurant? - Weblio Email例文集
そのことが、最後にはヘレネーにとっては幸運となるのだが。例文帳に追加
which was fortunate for her in the end. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ヘレナはすぐに、ディミートリアスを見失った。例文帳に追加
Helena soon lost sight of Demetrius; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
そんなふうにヘレネーは嘆いたが、今や人のなすことはすべてなされた。例文帳に追加
So Helen lamented, but now was done all that men might do; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私はその内容を担当課へ連絡します。例文帳に追加
I will contact the department in charge with those contents. - Weblio Email例文集
これらの砂浜で、彼は未来の妻ヘレンとで出合った。例文帳に追加
On these sandy shores, he met his future wife, Helen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
セントヘレナ島(1853年1月10日・1月11日)例文帳に追加
Saint Helena Island (from January 10 to January 11, 1853), - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてヘレネーは彼の前に肉と葡萄酒を並べた。例文帳に追加
and Helen set before him meat and wine. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ヘレナは彼のことを気も狂わんばかりに愛しております。例文帳に追加
and that Helena loved Demetrius to distraction; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
例文 (819件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |