意味 | 例文 (999件) |
べいかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49942件
いかで感謝せざるべき例文帳に追加
How can I but feel grateful? - 斎藤和英大辞典
軽く食べに行かない?例文帳に追加
Why don't we go grab a bite to eat? - Tatoeba例文
反米感情.例文帳に追加
anti‐American feeling - 研究社 新英和中辞典
弁論大会.例文帳に追加
an oratorical contest - 研究社 新英和中辞典
非米活動.例文帳に追加
un‐American activities - 研究社 新英和中辞典
米化する例文帳に追加
to Americanize―be Americanized - 斎藤和英大辞典
催合壁例文帳に追加
a party-wall - 斎藤和英大辞典
地下合成壁例文帳に追加
UNDERGROUND COMPOSITE WALL - 特許庁
木製壁例文帳に追加
WOODEN WALL - 特許庁
防水壁材例文帳に追加
WATERPROOF WALL MATERIAL - 特許庁
防水壁例文帳に追加
WATERTIGHT WALL - 特許庁
耐火壁下地例文帳に追加
FIREPROOFING WALL BED - 特許庁
粘弾性壁例文帳に追加
VISCOELASTIC WALL - 特許庁
機能性壁紙例文帳に追加
FUNCTIONAL WALLPAPER - 特許庁
スイカを(少し)食べる.例文帳に追加
have some watermelon - 研究社 新英和中辞典
開会の辞を述べる例文帳に追加
to give an opening address - 斎藤和英大辞典
開会の辞を述べる例文帳に追加
to give the opening address - 斎藤和英大辞典
海に筏を浮かべる例文帳に追加
to launch a raft on the sea - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |