例文 (999件) |
ましじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
心を同じくして,まとまること例文帳に追加
the act of banding together with like-minded people - EDR日英対訳辞書
わたしは、時々めまいも感じます。例文帳に追加
I also feel dizzy at times. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
陣痛ですが、いつ始まりましたか?例文帳に追加
When did your contractions start? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
陣痛はいつ始まりましたか。例文帳に追加
When did your labor pains begin? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そのままじっとしててくださいね。例文帳に追加
Please stay still and remain motionless. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
奥津嶋神社 … 現奥津嶋神社、または現大嶋神社奥津嶋神社例文帳に追加
Okutsushima-jinja Shrine (present-day Okitsushima-jinja Shrine or Oshima-Okutsushima-jinja Shrine) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
じんましん様血管炎の症状例文帳に追加
symptoms of urticarial vasculitis - Weblio英語基本例文集
特殊ねじ廻し例文帳に追加
SPECIAL SCREWDRIVER - 特許庁
ご近所まで参りましたのでちょっとお寄りしました.例文帳に追加
I have just dropped in, as I happened to be passing (this way). - 研究社 新和英中辞典
ご乗車願います!例文帳に追加
All aboard! - Tatoeba例文
自信がありますか?例文帳に追加
Are you confident? - Tatoeba例文
自信がないさま例文帳に追加
lacking self-confidence - 日本語WordNet
公式に始まる例文帳に追加
commence officially - 日本語WordNet
まめに精進する例文帳に追加
apply oneself diligently - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |