例文 (999件) |
みさりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6461件
⑧みたまみに いまししかみは いまそきませる たまはこもちてさりくるみたま例文帳に追加
8. Mitamamini Imashishikamiwa Imazokimaseru Tamahakomochite sarikurumitama - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
湖の水まさりけり五月雨例文帳に追加
Mizuumi no Mizu Masarikeri Satsukiame (Lake Biwa rose like that after a spell of early summer rain). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君は医者勝りだ例文帳に追加
You should have been a physician. - 斎藤和英大辞典
弟文室宮田麻呂例文帳に追加
Younger brother: FUNYA no Miyatamaro - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
村上源氏源俊房流。例文帳に追加
MINAMOTO no Toshifusa of Murakami-Genji (Minamoto clan) line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原南家藤原黒麻呂。例文帳に追加
He was from the Kuromaro school, the Southern House of the Fujiwara clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
折りたたみナイフの鎖錠機構例文帳に追加
LOCKING MECHANISM FOR FOLDING KNIFE - 特許庁
あっさり系(旨味調味料無添加/但し醤油の旨味調味料は除く)。例文帳に追加
Plain type (free of flavor enhancing additives, except for some in the soy sauce). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
苦みや渋みはほとんどなく、口当たりはあっさりしている。例文帳に追加
Hojicha has almost no bitterness or roughness in its taste and is quite smooth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ハイド氏ははっと息をのみ、あとずさりした。例文帳に追加
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
鎖編みという編み物の方法で編んだ物例文帳に追加
something that has been knitted or crocheted using chain stitching - EDR日英対訳辞書
必要な操作履歴のみを特定の者のみが閲覧する。例文帳に追加
To browse only a required operation history by only a specified person. - 特許庁
キャサリンがぼくにかがみこむようにして、耳打ちした。例文帳に追加
Catherine leaned close to me and whispered in my ear: - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
村上源氏源俊房流・源師頼の子。例文帳に追加
Murakami-Genji (Minamoto clan) and the lineage of MINAMOTO no Toshifusa, the son of MINAMOTO no Moroyori - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これはあれと比べると見勝りする例文帳に追加
This compares favourably with that. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |