意味 | 例文 (999件) |
みとしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49860件
京都市南区役所例文帳に追加
Kyoto City Minami Ward Office - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足踏み消毒マット例文帳に追加
STEPPING DISINFECTION MAT - 特許庁
車両の折り畳みシート例文帳に追加
FOLDING SEAT OF VEHICLE - 特許庁
車両用折畳みシート例文帳に追加
FOLDING SEAT FOR VEHICLE - 特許庁
自動車の足踏みマット例文帳に追加
AUTOMOTIVE FOOT MAT - 特許庁
静止画取り込みシステム例文帳に追加
SYSTEM FOR CAPTURING STILL PICTURE - 特許庁
折り畳み式シート例文帳に追加
FOLDING-TYPE SEAT - 特許庁
軋み音防止ベッド例文帳に追加
CREAK PREVENTION BED - 特許庁
跳上げ式折畳みシート例文帳に追加
TIP-UP FOLDING SEAT - 特許庁
識別子読み取り装置例文帳に追加
IDENTIFIER READER - 特許庁
折り畳み式シート例文帳に追加
FOLDING TYPE SEAT - 特許庁
パレット積み降ろし装置例文帳に追加
自動車の足踏みマット例文帳に追加
FOOT MAT OF AUTOMOBILE - 特許庁
透水式消波堤例文帳に追加
WATER PERMEABLE WAVE DISSIPATING BANK - 特許庁
折りたたみ式紙筒例文帳に追加
FOLDING TYPE PAPER CYLINDER - 特許庁
若宮雷神(いかづちのかみ)・カグツチ(かぐつちのみこと)・破无神(はむしのかみ)例文帳に追加
Wakamiya: Ikazuchino kami, Kagutsuchi (Kagutsuchino mikoto), Hamushino kami - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「きみのことを話してよ、それときみの国のことも」例文帳に追加
"Tell me something about yourself and the country you came from," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
見知らぬ土地例文帳に追加
Strange land - Weblio Email例文集
憎しみは愛と[憎しみと愛は]相互関係にある.例文帳に追加
Hatred is a correlate of love.=Hatred and love are correlates. - 研究社 新英和中辞典
物質的の富例文帳に追加
material wealth - 斎藤和英大辞典
人名字書例文帳に追加
a biographical dictionary - 斎藤和英大辞典
虫取り菫例文帳に追加
the butterwort - 斎藤和英大辞典
身元保証金例文帳に追加
caution-money - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |