例文 (999件) |
みなえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19887件
南条郡南越前町例文帳に追加
Minami-echizen-cho, Nanjo-gun - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドットを真円とみなす。例文帳に追加
A dot is regarded as a true circle. - 特許庁
先生は微笑みながら口を開いた。例文帳に追加
began the doctor with a smile, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ウェンディが微笑みながらいうと、例文帳に追加
Wendy simpered [exaggerated a smile]. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
身なりをととのえる例文帳に追加
to dress oneself - EDR日英対訳辞書
皆で一枚の絵を描く例文帳に追加
We draw a picture together. - 京大-NICT 日英中基本文データ
(昭和31年成立)南苗代町、南鉾立町例文帳に追加
(Established in 1956) Minami Nawashiro-cho and Minami Hakodate-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ところが,あなた方の髪の毛さえも,みな数えられている。例文帳に追加
but the very hairs of your head are all numbered. - 電網聖書『マタイによる福音書 10:30』
源満仲、源頼光、源頼信、源頼義、源義家を祀る。例文帳に追加
Enshrines MINAMOTO no Mitsunaka, MINAMOTO no Yorimitsu, MINAMOTO no Yorinobu, MINAMOTO no Yoriyoshi and MINAMOTO no Yoshiie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
営業部の皆様例文帳に追加
To: All members of sales department - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
営業部の皆様へ:例文帳に追加
To: All members of sales department - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
営業部の皆様例文帳に追加
To: All members of sales department - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
営業部の皆様例文帳に追加
To: All members of sales department - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
営業部の皆様例文帳に追加
To: All members of sales department - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |