例文 (999件) |
みなえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19887件
「おまえの羽毛を逆立てみなさい」例文帳に追加
"Ruffle your feathers," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「それはちょっと考えてみないとな」例文帳に追加
"We shall have to think about that," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
南向きの家例文帳に追加
a house with a southern aspect - 斎藤和英大辞典
南向きの家例文帳に追加
a house looking toward the south - 斎藤和英大辞典
その絵を見なさい。例文帳に追加
Look at the picture. - Tatoeba例文
その絵を見なさい。例文帳に追加
Look at that picture. - Tatoeba例文
その絵を見なさい。例文帳に追加
Look at the picture. - Tanaka Corpus
諱は光円。例文帳に追加
His imina (real personal name) was Koen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は永琢。例文帳に追加
His imina (personal name) was Yotaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
POSターミナル例文帳に追加
POS TERMINAL - 特許庁
操作の前にこれを読みなさい。例文帳に追加
Read this before operation. - Weblio Email例文集
楽しみながら演奏しました。例文帳に追加
I enjoyed performing music. - Weblio Email例文集
どんな風の家が望みなのか例文帳に追加
What style of house do you want? - 斎藤和英大辞典
若い時は前後を顧みない例文帳に追加
The young do not reflect on the consequences. - 斎藤和英大辞典
もっと前へお進みなさい例文帳に追加
Please move forward!―draw nearer! - 斎藤和英大辞典
若い時は前後を顧みない例文帳に追加
Young men do not reflect on the consequences of their actions. - 斎藤和英大辞典
彼は事実を黙視している(顧みない)例文帳に追加
He disregards facts - 斎藤和英大辞典
利益になるような本を読みなさい。例文帳に追加
Read books that are worthwhile. - Tatoeba例文
痛みなくして得るものなし。例文帳に追加
No pain, no gain. - Tatoeba例文
痛みなくして得るものなし。例文帳に追加
There's no gain without pain. - Tatoeba例文
「おはよう」とトムは微笑みながら言った。例文帳に追加
"Good morning," Tom said, smiling. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |