1016万例文収録!

「めなまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > めなまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

めなまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7566



例文

明白な間違い.例文帳に追加

a patent mistake  - 研究社 新英和中辞典

致命的な間違い例文帳に追加

a fateful error  - 日本語WordNet

梅小路中町例文帳に追加

Umekoji Naka-machi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内面研磨治具例文帳に追加

INNER SURFACE POLISHING JIG - 特許庁

例文

内面研磨治具例文帳に追加

INNER SURFACE GRINDING TOOL - 特許庁


例文

となるとその娘はまちがいなく——」例文帳に追加

and I knew that she must be --"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

間違えてごめんなさい例文帳に追加

I'm sorry for the mistake - Weblio Email例文集

ぼくは待ち、眺めた。例文帳に追加

I waited and watched,  - JACK LONDON『影と光』

生貯蔵酒(なまちょぞうしゅ)火入れ1回目をしない。例文帳に追加

Namachozoshu: No first hiire conducted  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

欠点や過ちなどを責め、とがめる例文帳に追加

to find fault with  - EDR日英対訳辞書

例文

一町目(3か所)、今出川町、蛭子町、扇町、大猪熊町、大宮町、頭町、亀屋町(4か所)、菊屋町、北町、荒神町、革堂町、近衛町、米屋町、栄町、三町目、神明町、大黒町、鷹司町、玉屋町、突抜町(3か所)、中之町、仲之町(4か所)、西大路町、西北小路町、西町(3か所)、二町目、東橋詰町、東町(3か所)、菱屋町、毘沙門町(3か所)、桝屋町(3か所)、四町目(3か所)例文帳に追加

1-chome (three locations), Imadegawa-cho, Ebisu-cho, Ogi-cho, Oinokuma-cho, Omiya-cho, Kashira-cho, Kameya-cho (four locations), Kikuya-cho, Kita-machi, Kojin-cho, Kodo-cho, Konoe-cho, Komeya-cho, Sakae-cho, 3-chome, Shinmei-cho, Daikobu-cho, Takatsukasa-cho, Tamaya-cho, Tsukinuke-cho (three locations), Nakano-cho, Nakano-cho (four locations), Nishioji-cho, Nishikitakoji-cho, Nishi-cho (three locations), 2-chome, Higashihashizume-cho, Higashi-cho (three locations), Hishiya-cho, Bishamon-cho (three locations), Masuya-cho (three locations), 4-chome (three locations)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雨がやむまで待ちなさい。例文帳に追加

Wait till the rain stops. - Tatoeba例文

雨がやむまで待ちなさい。例文帳に追加

Wait till the rain stops.  - Tanaka Corpus

君は自分がまちがっていることを認めなければならない。例文帳に追加

You must admit that you are in the wrong. - Tatoeba例文

君は自分がまちがっていることを認めなければならない。例文帳に追加

You must admit that you are in the wrong.  - Tanaka Corpus

(平成18年廃止)三町、円面田町、柳長町、須釜町、松若町例文帳に追加

(Abolished in 2006) San-cho, Enmenden-cho, Yanagiosa-cho, Sugama-cho, Shojaku-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(明治22年、向島村へ3町を編入)下之町、中之町、橋詰町例文帳に追加

(Three towns integrated into Mukaijima village in 1889) Shimono-cho, Nakano-cho, Hashizume-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間違ってたらごめんなさい例文帳に追加

I'm sorry if I'm mistaken.  - Weblio Email例文集

間違っていたらごめんなさい.例文帳に追加

Forgive me if I am wrong.  - 研究社 新英和中辞典

万事間違いないことを確かめた例文帳に追加

I assured myself that all was right  - 斎藤和英大辞典

万事間違いないことを確かめた例文帳に追加

I saw that all was well.  - 斎藤和英大辞典

間違いを認めるのが嫌な例文帳に追加

loath to admit a mistake  - 日本語WordNet

小さな虫がもぞもぞうごめくさま例文帳に追加

of a tiny worm, wriggling and crawling around  - EDR日英対訳辞書

火事が町全体をなめ尽くした例文帳に追加

The fire swept through the whole town. - Eゲイト英和辞典

自分はまちがっていたと認めざるを得ない例文帳に追加

I must admit I was wrong. - Eゲイト英和辞典

大字西梅津の区域は「梅津」を冠称する6町(罧原町、フケノ川町、前田町、中倉町、尻溝町、大縄場町)となった。例文帳に追加

The area of Oaza Nishi Umezu was reorganized into six towns which were prefixed by the name 'Umezu' (Fushiharacho, Fukenokawacho, Maedacho, Nakakuracho, Shirimizocho and Onawaba-cho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)例文帳に追加

Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

滑川市は静かで平和な街です。例文帳に追加

Namerikawa is a quiet and peaceful city. - 時事英語例文集

「メーカーの名だ、間違いない。例文帳に追加

"The name of the maker, no doubt;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ただし、地名には、「須浜町」「須浜池町」「天秤丸町」「山里町」「北之御門町」「高台院町」「東堀町」などなお当時の名残を色濃く残している。例文帳に追加

Meanwhile, names of towns such as Suhama-cho, Suhamaike-cho, Tenbinmaru-cho, Yamazato-cho, Kitanogomon-cho, Kodaiin-cho, and Higashihori-cho markedly preserve vestiges of those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在に残る地名では、呉服町・油屋町・大工町・鍛冶町・紺屋町などがこれに当たる。例文帳に追加

Current place names such as Gofuku-machi, Aburaya-cho, Daiku-cho, Kaji-machi, and Koya-machi are related to this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸・明治期の町並みが残るならまちの一角に位置する。例文帳に追加

It is located in a corner of the town which retains many buildings of the Edo and Meiji periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あやまちを償うためにする物事例文帳に追加

something that must be done in order to compensate for one's failure  - EDR日英対訳辞書

(昭和40年成立、旧大字北白川)重石町、小亀谷町、向ケ谷町、向イ谷町、丸山町、清沢口町、地蔵谷町、南ケ原町、中山町、蓬ケ谷町、岩坂町、外山町、瓜生山町例文帳に追加

(Established in 1965, of the former Oaza Kitashirakawa) Kasaneishi-cho, Kogamedani-cho, Mukogadani-cho, Mukaidani-cho, Maruyama-cho, Kiyozawaguchi-cho, Jizodani-cho, Minamigahara-cho, Nakayama-cho, Yomogigadani-cho, Iwasaka-cho, Toyama-cho, Uryuzan-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

差引の町数は変わらず16町、吉祥院石原町を含めて17町となっている。例文帳に追加

The total number of the towns is still 16 or 17 if we include Kisshoin Ishihara-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

油屋町、石橋町、石屋町、梅之木町、梅屋町(3か所)、大炊町、鍵屋町、鍛冶屋町(3か所)、亀屋町(5か所)、菊屋町(3か所)、笹屋町、三文字町、塩屋町、清水町、下丸屋町、大黒町(3か所)、大文字町(4か所)、高宮町、橘町、俵屋町(3か所)、突抜町、槌屋町、壺屋町(3か所)、中之町(4か所)、毘沙門町、船屋町、桝屋町(4か所)、松本町、丸屋町(3か所)、百足屋町、八百屋町、和久屋町(注記のないものは2か所)例文帳に追加

Aburaya-cho, Ishibashi-cho, Ishiya-cho, Umenoki-cho, Umeya-cho (three locations), Oi-cho, Kagiya-cho, Kajiya-cho (three locations), Kameya-cho (five locations), Kikuya-cho (three locations), Sasaya-cho, Sanmonji-cho, Shioya-cho, Shimizu-cho, Shimomaruya-cho, Daikoku-cho (three locations), Daimonji-cho (four locations), Takamiya-cho, Tachibana-cho, Tawaraya-cho (three locations), Tsukinuke-cho, Tsuchiya-cho, Tsuboya-cho (three locations), Nakano-cho (four locations), Bishamon-cho, Funaya-cho, Masuya-cho (four locations), Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Mukadeya-cho, Yaoya-cho, Wakuya-cho (There are two locations each for towns without notations.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はあなたのメールを待ちます。例文帳に追加

I'll wait for your email. - Weblio Email例文集

小さなツバメが町の上を飛んだ。例文帳に追加

A small swallow flew over the city. - Weblio Email例文集

〈人・町などを〉有名にする.例文帳に追加

put…on the map  - 研究社 新英和中辞典

間違ったらご免なさい例文帳に追加

I shall beg your pardon if I am mistaken.  - 斎藤和英大辞典

あなたが間違っているのは明白だ例文帳に追加

It is plain that you are wrong. - Eゲイト英和辞典

起点:奈良県奈良市歌姫町例文帳に追加

Origin: Utahime-cho, Nara City, Nara Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南関素麺…熊本県南関町。例文帳に追加

Nankan somen: Nankan-machi, Kumamoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社家町として有名な地区例文帳に追加

Famous Shake-machi areas  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「しかし、間違いなく明白だった。例文帳に追加

"But, surely, it was obvious.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

町名主(まちなぬし)は俗称である。例文帳に追加

Machi-Nushi was a familiar name for a town headman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だからわたしの説明はまるっきりまちがっているかもしれない。例文帳に追加

My explanation may be absolutely wrong.  - H. G. Wells『タイムマシン』

——破滅したのはまちがいのないことのように思える。例文帳に追加

is damned,  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

自分がばかなのを認めて、あなたの命令を待ちます」例文帳に追加

I own myself an ass, and I await your orders."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

(明治22年、深草村へ28町を編入)飯食町、寺内町、七瀬川町、北蓮池町、南蓮池町、鍵屋町、山村町、稲荷榎木橋町、稲荷中之町、稲荷御前町、十九軒町、玄蕃町、北新町、極楽町、鳥居崎町、直違橋北一丁目、直違橋南一丁目、直違橋二〜十一丁目(10町分にカウントする)、直違橋片町例文帳に追加

(28 towns integrated into Fukakusa village in 1889) towns of Ijiki, Jinai, Nanasegawa, Kita Hasuike, Minami Hasuike, Kagiya, Yamamura, Inarienokibashi, Inarinakano, Inarionmae, Jukyuken, Genba, Kita Shin-machi, Gokuraku, Toriizaki, 1-chome Sujikaibashi-Kita, 1-chome Sujikaibashi-Minami, 2-chome to 11-chome Sujikaibashi (counted as 10 towns), Sujikaibashi Kata-machi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS